Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا : ve fakat | مَنْ : kimin | خَفَّتْ : hafif gelirse | مَوَازِينُهُ : tartıları | Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME ve fakat | من MN kimin | خفت ḢFT hafif gelirse | موازينه MWEZYNH tartıları | Kırık Meal (Okunuş) : |veemmā : ve fakat | men : kimin | ḣaffet : hafif gelirse | mevāzīnuhu : tartıları | Kırık Meal (Transcript) : |WÊME : ve fakat | MN : kimin | ḢFT : hafif gelirse | MWEZYNH : tartıları | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve fakat kimin ki terâzilerdeki tartısı hafif gelir. Adem Uğur : Ameli yeğni olana gelince. Ahmed Hulusi : Ama kimin de getirisi hafif kalırsa, Ahmet Tekin : O gün, ölçüye tartıya konacak değerdeki amellerinin, sevaplarının kefeleri hafif olanlar yanacaktır. Ahmet Varol : Kimin de tartıları hafif gelirse, Ali Bulaç : Kimin tartıları hafif kalırsa, Ali Fikri Yavuz : Fakat kimin de tartıları (iyilikleri) hafif gelmişse, Bekir Sadak : Tartilari hafif gelenler ise, Celal Yıldırım : Kimin de tartıları hafif gelirse, Diyanet İşleri : Ama kimin de tartıları hafif gelirse, Diyanet İşleri (eski) : Tartıları hafif gelenler ise, Diyanet Vakfi : (8-9) Ameli yeğni olana gelince, işte onun anası (yeri, yurdu) Hâviye'dir. Edip Yüksel : Kimin de tartıları hafif gelirse, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (8-9) Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat tartıları hafif gelen kimse. Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat miyzanları hafif gelen kimse Fizilal-il Kuran : Kimin tartıları hafif gelirse, Gültekin Onan : Kimin tartıları hafif kalırsa, Hakkı Yılmaz : Tartıları hafif gelen kimse ise, Hasan Basri Çantay : Amma kimin de tartıları hafif gelirse, Hayrat Neşriyat : (8-9) Fakat kimin de tartıları hafif gelirse, artık onun anası (sığınacağı yer) Hâviye’dir.(Onun kucağına düşecek!) İbni Kesir : Ama kimin de tartıları hafif gelirse; İskender Evrenosoğlu : Ve amma, kimin tartıları hafif gelirse (pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha az olursa). Muhammed Esed : tartısı hafif gelen ise Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat kimin tartıları hafif olursa. Ömer Öngüt : Kimin de tartıları hafif gelirse, Şaban Piriş : Kimin de tartıları hafif gelirse .. Suat Yıldırım : Kimin tartıları da hafif gelirse, Süleyman Ateş : Kimin tartıları hafif gelirse, Tefhim-ul Kuran : Kimin de tartıları hafif kalırsa, Ümit Şimşek : Kimin tartısı hafif gelirse, Yaşar Nuri Öztürk : Tartıları hafif çekeninse,