Fizilal-il Kuran : Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Gültekin Onan : Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Hakkı Yılmaz : (3-5) "Ve onların üzerlerine, onlara pişmiş taşlar ile birlikte iri taneli yağmur yağdıran öbek öbek bulutlar; boran gönderdi de onları bir yenik bitki yaprağı gibi yapıverdi. "
Hasan Basri Çantay : ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
Hayrat Neşriyat : (Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
İbni Kesir : Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).
Muhammed Esed : onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
Ömer Öngüt : O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.
Şaban Piriş : (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Suat Yıldırım : Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Süleyman Ateş : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
Tefhim-ul Kuran : Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Ümit Şimşek : Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]