» 105 / Fil  5:

Kuran Sırası: 105
İniş Sırası: 19
Fil Suresi = Fil Suresi
Fil olayindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَجَعَلَهُمْ (FCALHM) = feceǎlehum : nihayet onları yaptı
2. كَعَصْفٍ (KAṦF) = keǎSfin : ekin yaprağı gibi
3. مَأْكُولٍ (MÊKWL) = me'kūlin : yenmiş
nihayet onları yaptı | ekin yaprağı gibi | yenmiş |

[CAL] [AṦF] [EKL]
FCALHM KAṦF MÊKWL

feceǎlehum keǎSfin me'kūlin
فجعلهم كعصف مأكول

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجعلهم ج ع ل | CAL FCALHM feceǎlehum nihayet onları yaptı Then He made them
كعصف ع ص ف | AṦF KAṦF keǎSfin ekin yaprağı gibi like straw
مأكول ا ك ل | EKL MÊKWL me'kūlin yenmiş eaten up.

105:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

nihayet onları yaptı | ekin yaprağı gibi | yenmiş |

[CAL] [AṦF] [EKL]
FCALHM KAṦF MÊKWL

feceǎlehum keǎSfin me'kūlin
فجعلهم كعصف مأكول

[ج ع ل] [ع ص ف] [ا ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجعلهم ج ع ل | CAL FCALHM feceǎlehum nihayet onları yaptı Then He made them
Fe,Cim,Ayn,Lam,He,Mim,
80,3,70,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كعصف ع ص ف | AṦF KAṦF keǎSfin ekin yaprağı gibi like straw
Kef,Ayn,Sad,Fe,
20,70,90,80,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
مأكول ا ك ل | EKL MÊKWL me'kūlin yenmiş eaten up.
Mim,,Kef,Vav,Lam,
40,,20,6,30,
ADJ – genitive masculine indefinite passive participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَجَعَلَهُمْ: nihayet onları yaptı | كَعَصْفٍ: ekin yaprağı gibi | مَأْكُولٍ: yenmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فجعلهم FCALHM nihayet onları yaptı | كعصف KAṦF ekin yaprağı gibi | مأكول MÊKWL yenmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |feceǎlehum: nihayet onları yaptı | keǎSfin: ekin yaprağı gibi | me'kūlin: yenmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |FCALHM: nihayet onları yaptı | KAṦF: ekin yaprağı gibi | MÊKWL: yenmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
Adem Uğur : Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Ahmed Hulusi : Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Ahmet Tekin : Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.
Ahmet Varol : Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Ali Bulaç : Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Ali Fikri Yavuz : Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.
Bekir Sadak : Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*
Celal Yıldırım : Onları yenik ekin çöpüne benzetti.
Diyanet İşleri : (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet İşleri (eski) : Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Diyanet Vakfi : Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Edip Yüksel : Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
Fizilal-il Kuran : ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
Gültekin Onan : Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Hakkı Yılmaz : (3-5) "Ve onların üzerlerine, onlara pişmiş taşlar ile birlikte iri taneli yağmur yağdıran öbek öbek bulutlar; boran gönderdi de onları bir yenik bitki yaprağı gibi yapıverdi. "
Hasan Basri Çantay : Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!
İbni Kesir : Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.
Muhammed Esed : ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Ömer Öngüt : Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.
Şaban Piriş : Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
Suat Yıldırım : Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
Süleyman Ateş : Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Ümit Şimşek : Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}