Kırık Meal (Arapça) : |فَوَيْلٌ : Zira vay | لِلْمُصَلِّينَ : destekleşmelerine | Kırık Meal (Harekesiz) : |فويل FWYL Zira vay | للمصلين LLMṦLYN destekleşmelerine | Kırık Meal (Okunuş) : |feveylun : Zira vay | lilmuSallīne : destekleşmelerine | Kırık Meal (Transcript) : |FWYL : Zira vay | LLMṦLYN : destekleşmelerine | Abdulbaki Gölpınarlı : Vay hallerine o namaz kılanların. Adem Uğur : Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, Ahmed Hulusi : Vay hâline o (âdet diye) namaz kılanlara ki; Ahmet Tekin : Göstermelik namaz kılanların, Allah’ın huzurunda namaz kıldıklarının şuuruna ermeyenlerin vay haline! Ahmet Varol : Şu namaz kılanların vay hallerine: Ali Bulaç : İşte (şu) namaz kılanların vay haline, Ali Fikri Yavuz : Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki, Bekir Sadak : Vay o namaz kilanlarin haline ki: Celal Yıldırım : Vay hâline o namaz kılanların ki, Diyanet İşleri : Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, Diyanet İşleri (eski) : Vay o namaz kılanların haline ki: Diyanet Vakfi : (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar. Edip Yüksel : Yazıklar olsun o namaz kılanlara, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Vay haline o namaz kılanların ki, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat veyl o namaz kılanlara ki, Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat veyl o namaz kılanlara ki Fizilal-il Kuran : Vay, o namaz kılanların haline ki; Gültekin Onan : Vay o namaz kılanların haline ki: Hakkı Yılmaz : (4-7) "Artık, salâtlarında ilgisiz, duyarsız, gösteriş olsun diye salât eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışır gözükürken] ve basit bir şeylerin bile bir ihtiyaçlıya ulaşmasını engelleyen kişilerin vay haline! " Hasan Basri Çantay : İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki, Hayrat Neşriyat : Artık vay o namaz kılanların hâline! İbni Kesir : Vay o namaz kılanların haline, İskender Evrenosoğlu : İşte o namaz kılanlara yazıklar olsun. Muhammed Esed : Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara, Ömer Nasuhi Bilmen : Artık vay haline o namaz kılanların ki, Ömer Öngüt : Yazıklar olsun o namaz kılanların haline! Şaban Piriş : Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara. Suat Yıldırım : Vay haline şöyle namaz kılanların: Süleyman Ateş : Şu namaz kılanların vay haline, Tefhim-ul Kuran : İşte (şu) namaz kılanların vay haline, Ümit Şimşek : Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, Yaşar Nuri Öztürk : Vay haline o namaz kılanların ki,