» 107 / Mâ’ûn  7:

Kuran Sırası: 107
İniş Sırası: 17
Maun Suresi = Yardimlasma Suresi
yardimlasmaya engel olan kisilerin vasiflari anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَمْنَعُونَ (WYMNAWN) = ve yemneǔne : ve -engellerler
2. الْمَاعُونَ (ELMEAWN) = l-māǔne : beraberliği-
ve -engellerler | beraberliği- |

[MNA] [MAN]
WYMNAWN ELMEAWN

ve yemneǔne l-māǔne
ويمنعون الماعون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويمنعون م ن ع | MNA WYMNAWN ve yemneǔne ve -engellerler And they deny
الماعون م ع ن | MAN ELMEAWN l-māǔne beraberliği- [the] small kindnesses.

107:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve -engellerler | beraberliği- |

[MNA] [MAN]
WYMNAWN ELMEAWN

ve yemneǔne l-māǔne
ويمنعون الماعون

[م ن ع] [م ع ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويمنعون م ن ع | MNA WYMNAWN ve yemneǔne ve -engellerler And they deny
Vav,Ye,Mim,Nun,Ayn,Vav,Nun,
6,10,40,50,70,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الماعون م ع ن | MAN ELMEAWN l-māǔne beraberliği- [the] small kindnesses.
Elif,Lam,Mim,Elif,Ayn,Vav,Nun,
1,30,40,1,70,6,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَمْنَعُونَ: ve -engellerler | الْمَاعُونَ: beraberliği- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويمنعون WYMNAWN ve -engellerler | الماعون ELMEAWN beraberliği- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yemneǔne: ve -engellerler | l-māǔne: beraberliği- |
Kırık Meal (Transcript) : |WYMNAWN: ve -engellerler | ELMEAWN: beraberliği- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve zekât vermeyi menederler.
Adem Uğur : Ve hayra da mâni olurlar.
Ahmed Hulusi : Hayrı da engellerler!
Ahmet Tekin : Çok cüz’î mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyenlerin, olanından karşılıksız ve ödünç vermeyenlerin, gücüyle ve imkânlarıyla imdada yetişmeyenlerin vay haline!
Ahmet Varol : Ve zekatı (veya emaneti) vermezler.
Ali Bulaç : Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Ve zekâtı vermezler...
Bekir Sadak : Onlar basit seyleri dahi vermezler. *
Celal Yıldırım : Zekâtı da, eğreti âlet edavatı da vermezler (yardımda bulunmaktan hiç hoşlanmazlar).
Diyanet İşleri : Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar basit şeyleri dahi vermezler.
Diyanet Vakfi : (6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.
Edip Yüksel : Ve yardımı da engellerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler).
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yardımlığı sakınır (zekâtı vermezler)
Fizilal-il Kuran : En ufak bir yardımı esirgerler.
Gültekin Onan : Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
Hakkı Yılmaz : (4-7) "Artık, salâtlarında ilgisiz, duyarsız, gösteriş olsun diye salât eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışır gözükürken] ve basit bir şeylerin bile bir ihtiyaçlıya ulaşmasını engelleyen kişilerin vay haline! "
Hasan Basri Çantay : Zekâtı da men'ederler onlar.
Hayrat Neşriyat : Ve mâûn’u (zekâtı) men' ederler!
İbni Kesir : Ve zekatı da men'ederler.
İskender Evrenosoğlu : Ve mâûna (zekâta ve yardımlaşmaya) mani olurlar.
Muhammed Esed : ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.
Ömer Öngüt : Zekâtı da menederler.
Şaban Piriş : Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..
Suat Yıldırım : (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman Ateş : En ufak bir yardımı esirgerler.
Tefhim-ul Kuran : Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da' engellemektedirler.
Ümit Şimşek : Mâuna da engel olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}