» 109 / Kâfirûn  3:

Kuran Sırası: 109
İniş Sırası: 18
Kafirun Suresi = Kafirler/Inkârcilar Suresi
kâfirlere hitap ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (WLE) = ve lā : ve (etmezsiniz)
2. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz de
3. عَابِدُونَ (AEBD̃WN) = ǎābidūne : ibadeti
4. مَا (ME) = mā :
5. أَعْبُدُ (ÊABD̃) = eǎ'budu : benim taptığıma
ve (etmezsiniz) | siz de | ibadeti | | benim taptığıma |

[] [] [ABD̃] [] [ABD̃]
WLE ÊNTM AEBD̃WN ME ÊABD̃

ve lā entum ǎābidūne eǎ'budu
ولا أنتم عابدون ما أعبد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā ve (etmezsiniz) And not
أنتم | ÊNTM entum siz de you
عابدون ع ب د | ABD̃ AEBD̃WN ǎābidūne ibadeti (are) worshippers
ما | ME (of) what
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'budu benim taptığıma I worship

109:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve (etmezsiniz) | siz de | ibadeti | | benim taptığıma |

[] [] [ABD̃] [] [ABD̃]
WLE ÊNTM AEBD̃WN ME ÊABD̃

ve lā entum ǎābidūne eǎ'budu
ولا أنتم عابدون ما أعبد

[] [] [ع ب د] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā ve (etmezsiniz) And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنتم | ÊNTM entum siz de you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
عابدون ع ب د | ABD̃ AEBD̃WN ǎābidūne ibadeti (are) worshippers
Ayn,Elif,Be,Dal,Vav,Nun,
70,1,2,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
ما | ME (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'budu benim taptığıma I worship
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve (etmezsiniz) | أَنْتُمْ: siz de | عَابِدُونَ: ibadeti | مَا: | أَعْبُدُ: benim taptığıma |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve (etmezsiniz) | أنتم ÊNTM siz de | عابدون AEBD̃WN ibadeti | ما ME | أعبد ÊABD̃ benim taptığıma |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve (etmezsiniz) | entum: siz de | ǎābidūne: ibadeti | : | eǎ'budu: benim taptığıma |
Kırık Meal (Transcript) : |WLE: ve (etmezsiniz) | ÊNTM: siz de | AEBD̃WN: ibadeti | ME: | ÊABD̃: benim taptığıma |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Adem Uğur : Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
Ahmed Hulusi : "Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz. "
Ahmet Tekin : 'Siz de benim ilâh tanıdığım, candan müslüman olarak kendisine, şeriatına bağlandığım, saygıyla kulluk ve ibadete devam ettiğim hak mâbuda kulluk ve ibadet etmiyorsunuz, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'
Ahmet Varol : Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Ali Bulaç : "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.
Bekir Sadak : «Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»
Celal Yıldırım : Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.
Diyanet İşleri : “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.'
Diyanet Vakfi : Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
Edip Yüksel : 'Siz de benim taptığıma tapmazsınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma
Fizilal-il Kuran : Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
Gültekin Onan : "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Hakkı Yılmaz : Siz de benim taptığıma tapıcı değilsiniz/ siz de benim yaptığım kulluğu yapmazsınız.
Hasan Basri Çantay : «Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)’a ibâdet ediciler değilsiniz!'
İbni Kesir : Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve siz, benim kul olduğuma (Allah'a) kul olacak değilsiniz.
Muhammed Esed : siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»
Ömer Öngüt : Benim taptığıma da siz tapmazsınız.
Şaban Piriş : Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
Suat Yıldırım : Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
Süleyman Ateş : Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.
Tefhim-ul Kuran : «Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»
Ümit Şimşek : Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}