» 109 / Kâfirûn  6:

Kuran Sırası: 109
İniş Sırası: 18
Kafirun Suresi = Kafirler/Inkârcilar Suresi
kâfirlere hitap ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizindir
2. دِينُكُمْ (D̃YNKM) = dīnukum : sizin dininiz
3. وَلِيَ (WLY) = veliye : ve benimdir
4. دِينِ (D̃YN) = dīni : benim dinim
sizindir | sizin dininiz | ve benimdir | benim dinim |

[] [D̃YN] [] [D̃YN]
LKM D̃YNKM WLY D̃YN

lekum dīnukum veliye dīni
لكم دينكم ولي دين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لكم | LKM lekum sizindir For you
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnukum sizin dininiz (is) your religion,
ولي | WLY veliye ve benimdir and for me
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni benim dinim "(is) my religion."""

109:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sizindir | sizin dininiz | ve benimdir | benim dinim |

[] [D̃YN] [] [D̃YN]
LKM D̃YNKM WLY D̃YN

lekum dīnukum veliye dīni
لكم دينكم ولي دين

[] [د ي ن] [] [د ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لكم | LKM lekum sizindir For you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnukum sizin dininiz (is) your religion,
Dal,Ye,Nun,Kef,Mim,
4,10,50,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولي | WLY veliye ve benimdir and for me
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni benim dinim "(is) my religion."""
Dal,Ye,Nun,
4,10,50,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَكُمْ: sizindir | دِينُكُمْ: sizin dininiz | وَلِيَ: ve benimdir | دِينِ: benim dinim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لكم LKM sizindir | دينكم D̃YNKM sizin dininiz | ولي WLY ve benimdir | دين D̃YN benim dinim |
Kırık Meal (Okunuş) : |lekum: sizindir | dīnukum: sizin dininiz | veliye: ve benimdir | dīni: benim dinim |
Kırık Meal (Transcript) : |LKM: sizindir | D̃YNKM: sizin dininiz | WLY: ve benimdir | D̃YN: benim dinim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Size, sizin dîniniz, bana, benim dînim.
Adem Uğur : Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.
Ahmed Hulusi : "Sizin din (anlayışınız) size, benim din (anlayışım) banadır!"
Ahmet Tekin : Sizin sorumluluğunuz, hesabınız ve cezanız size aittir, benim dinim, benim şeriatım, benim getirdiğim ilâhî düzen, benim medeniyetim, benim hesabım ve mükâfatım da bana aittir.
Ahmet Varol : Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
Ali Bulaç : "Sizin dininiz size, benim dinim bana."
Ali Fikri Yavuz : Sizin dininiz (bâtıl inancınız) size, benim dinim de bana...”
Bekir Sadak : «Sizin dininiz size, benim dinim banadir."*
Celal Yıldırım : Sizin dininiz size, benim dinim bana !.
Diyanet İşleri : “Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sizin dininiz size, benim dinim banadır.'
Diyanet Vakfi : Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.
Edip Yüksel : 'Sizin dininiz size, benim dinim bana.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size dininiz, bana dinim (sizin dininiz size, benim dinim bana)!
Elmalılı Hamdi Yazır : Size dîniniz, bana dînim
Fizilal-il Kuran : Sizin dininiz size, benim dinim bana.
Gültekin Onan : "Sizin dininiz size, benim dinim bana."
Hakkı Yılmaz : Sizin dininiz/inanç ve yaşam ilkeleriniz sadece sizin için, benim dinim/inanç ve yaşam ilkelerim de sadece benim içindir.”
Hasan Basri Çantay : «Sizin dîniniz size, benim dînim bana».
Hayrat Neşriyat : 'Sizin dîniniz size, benim dînim banadır!'
İbni Kesir : Sizin dininiz size; benim dinim banadır.
İskender Evrenosoğlu : Sizin dîniniz sizin ve benim dînim benim.
Muhammed Esed : Sizin dininiz size, benimki bana!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sizin dininiz sizin içindir, benim dinim de benim içindir.»
Ömer Öngüt : Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
Şaban Piriş : Sizin dininiz size, benim dinim bana!
Suat Yıldırım : O halde sizin dininiz size, benim dinim bana.
Süleyman Ateş : Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
Tefhim-ul Kuran : «Sizin dininiz size, benim de dinim bana.»
Ümit Şimşek : Sizin dininiz size, benim dinim bana.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin dininiz size, benim dinim bana!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}