CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الناس
ن و س | NWS
ELNES
n-nāse
insanların
the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin, 1,30,50,1,60,
N – accusative masculine plural noun اسم منصوب
يدخلون
د خ ل | D̃ḢL
YD̃ḢLWN
yedḣulūne
girdiklerini
entering
Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun, 10,4,600,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في
|
FY
fī
into
Fe,Ye, 80,10,
P – preposition حرف جر
دين
د ي ن | D̃YN
D̃YN
dīni
dinine
(the) religion
Dal,Ye,Nun, 4,10,50,
N – genitive noun اسم مجرور
الله
|
ELLH
llahi
Allah'ın
(of) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
أفواجا
ف و ج | FWC
ÊFWECE
efvācen
dalga dalga
(in) multitudes.
,Fe,Vav,Elif,Cim,Elif, ,80,6,1,3,1,
N – accusative plural indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَرَأَيْتَ: ve gördüğün (zaman) | النَّاسَ: insanların | يَدْخُلُونَ: girdiklerini | فِي: | دِينِ: dinine | اللَّهِ: Allah'ın | أَفْوَاجًا: dalga dalga |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ورأيت WRÊYTve gördüğün (zaman) | الناس ELNESinsanların | يدخلون YD̃ḢLWNgirdiklerini | في FY | دين D̃YNdinine | الله ELLHAllah'ın | أفواجا ÊFWECEdalga dalga |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve raeyte: ve gördüğün (zaman) | n-nāse: insanların | yedḣulūne: girdiklerini | fī: | dīni: dinine | llahi: Allah'ın | efvācen: dalga dalga |
Kırık Meal (Transcript) : |WRÊYT: ve gördüğün (zaman) | ELNES: insanların | YD̃ḢLWN: girdiklerini | FY: | D̃YN: dinine | ELLH: Allah'ın | ÊFWECE: dalga dalga |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü.
Adem Uğur : Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,
Ahmet Tekin : Dalga dalga, alay alay girerlerken, insanları Allah’ın dininde, İslâm’da gördüğün zaman Rabbini tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Varol : Ve insanların akın akın Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Ali Bulaç : Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Ali Fikri Yavuz : İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman,
Bekir Sadak : (1-3) Allah'in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. *
Celal Yıldırım : İnsanların Allah'ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman,
Diyanet İşleri : (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Diyanet Vakfi : (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Edip Yüksel : Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]