CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنه
|
ÎNH
innehu
çünkü O
Indeed, He
,Nun,He, ,50,5,
ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان
ك و ن | KWN
KEN
kāne
is
Kef,Elif,Nun, 20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
توابا
ت و ب | TWB
TWEBE
tevvāben
tevbeyi kabul edendir
Oft-Returning.
Te,Vav,Elif,Be,Elif, 400,6,1,2,1,
N – accusative masculine singular indefinite active participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَسَبِّحْ: o halde tesbih et | بِحَمْدِ: överek | رَبِّكَ: Rabbini | وَاسْتَغْفِرْهُ: ve O'ndan mağfiret dile | إِنَّهُ: çünkü O | كَانَ: | تَوَّابًا: tevbeyi kabul edendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسبح FSBḪo halde tesbih et | بحمد BḪMD̃överek | ربك RBKRabbini | واستغفره WESTĞFRHve O'ndan mağfiret dile | إنه ÎNHçünkü O | كان KEN | توابا TWEBEtevbeyi kabul edendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesebbiH: o halde tesbih et | biHamdi: överek | rabbike: Rabbini | vesteğfirhu: ve O'ndan mağfiret dile | innehu: çünkü O | kāne: | tevvāben: tevbeyi kabul edendir |
Kırık Meal (Transcript) : |FSBḪ: o halde tesbih et | BḪMD̃: överek | RBK: Rabbini | WESTĞFRH: ve O'ndan mağfiret dile | ÎNH: çünkü O | KEN: | TWEBE: tevbeyi kabul edendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık, Rabbine hamd ederek tenzîh et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabûl eder.
Adem Uğur : Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ahmed Hulusi : Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve O'ndan mağfiret dile! Muhakkak ki O, Tevvab'dır.
Ahmet Tekin : Rabbini överek tesbihe, zikre devam et. Kendin ve sana tâbi olan mü’minler için O’ndan koruma kalkanına alınma bağışlanma dile. O, insanları tevbeye, itaate sevkeden, tevbeleri kabul edendir.
Ahmet Varol : Artık Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir.
Ali Bulaç : Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ali Fikri Yavuz : Artık Rabbini hamd ile tesbih et, (Allah’a hamd ederek Sübhanellah de, yahud Allah için namaz kıl) ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, Tevvâb’dır = tevbeleri kabu edendir.
Bekir Sadak : (1-3) Allah'in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. *
Celal Yıldırım : Rabbini hamd ile tesbîh et, bağışlanmanı dile. Günkü O, gerçekten tevbeleri çokça kabul edendir.
Diyanet İşleri : (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Diyanet Vakfi : (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Edip Yüksel : Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbini överek tesbih et, O'ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : artık Rabbini hamd ile tesbih et ve bağışlamasını dile! Muhakkak ki, O, çok bağışlayandır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık tesbîh et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir.
Gültekin Onan : Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Hakkı Yılmaz : hemen Rabbinin övgüsüyle birlikte her türlü noksanlıktan Kendisini arındır ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, ezelden beri tevbeleri çokça kabul eden, çok tevbe fırsatı verendir.
Hasan Basri Çantay : hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh (ve tenzîh) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
Hayrat Neşriyat : Artık Rabbine hamd ile tesbîh et ve O’ndan mağfiret dile! Çünki O, Tevvâb(tevbeleri çok kabûl eden)dir.
İbni Kesir : Hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Şüphesiz ki O; Tevvab olandır.
İskender Evrenosoğlu : O zaman Rabbini hamd ile tespih et. Ve O'ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, tövbeleri kabul edendir.
Muhammed Esed : Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O'na hamdet ve O'ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Rabbine hamdederek tesbihte bulun ve O'ndan mağfiret dile. Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edici olmuştur.
Ömer Öngüt : Hemen Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Şaban Piriş : Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım : Rabbine hamd ile tesbih et ve O’ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder.
Süleyman Ateş : Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.
Tefhim-ul Kuran : Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ümit Şimşek : Rabbini hamd ile tesbih et ve Ondan bağışlanma iste. Çünkü O tevbeleri çok kabul edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]