» 110 / Nasr  3:

Kuran Sırası: 110
İniş Sırası: 114
Nasr Suresi = Yardim Suresi
Allah’in yardimi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَبِّحْ (FSBḪ) = fesebbiH : o halde tesbih et
2. بِحَمْدِ (BḪMD̃) = biHamdi : överek
3. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbini
4. وَاسْتَغْفِرْهُ (WESTĞFRH) = vesteğfirhu : ve O'ndan mağfiret dile
5. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü O
6. كَانَ (KEN) = kāne :
7. تَوَّابًا (TWEBE) = tevvāben : tevbeyi kabul edendir
o halde tesbih et | överek | Rabbini | ve O'ndan mağfiret dile | çünkü O | | tevbeyi kabul edendir |

[SBḪ] [ḪMD̃] [RBB] [ĞFR] [] [KWN] [TWB]
FSBḪ BḪMD̃ RBK WESTĞFRH ÎNH KEN TWEBE

fesebbiH biHamdi rabbike vesteğfirhu innehu kāne tevvāben
فسبح بحمد ربك واستغفره إنه كان توابا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسبح س ب ح | SBḪ FSBḪ fesebbiH o halde tesbih et Then glorify
بحمد ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃ biHamdi överek with (the) praises
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbini (of) your Lord
واستغفره غ ف ر | ĞFR WESTĞFRH vesteğfirhu ve O'ndan mağfiret dile and ask His forgiveness.
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
كان ك و ن | KWN KEN kāne is
توابا ت و ب | TWB TWEBE tevvāben tevbeyi kabul edendir Oft-Returning.

110:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o halde tesbih et | överek | Rabbini | ve O'ndan mağfiret dile | çünkü O | | tevbeyi kabul edendir |

[SBḪ] [ḪMD̃] [RBB] [ĞFR] [] [KWN] [TWB]
FSBḪ BḪMD̃ RBK WESTĞFRH ÎNH KEN TWEBE

fesebbiH biHamdi rabbike vesteğfirhu innehu kāne tevvāben
فسبح بحمد ربك واستغفره إنه كان توابا

[س ب ح] [ح م د] [ر ب ب] [غ ف ر] [] [ك و ن] [ت و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسبح س ب ح | SBḪ FSBḪ fesebbiH o halde tesbih et Then glorify
Fe,Sin,Be,Ha,
80,60,2,8,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
بحمد ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃ biHamdi överek with (the) praises
Be,Ha,Mim,Dal,
2,8,40,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbini (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واستغفره غ ف ر | ĞFR WESTĞFRH vesteğfirhu ve O'ndan mağfiret dile and ask His forgiveness.
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,He,
6,1,60,400,1000,80,200,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
توابا ت و ب | TWB TWEBE tevvāben tevbeyi kabul edendir Oft-Returning.
Te,Vav,Elif,Be,Elif,
400,6,1,2,1,
N – accusative masculine singular indefinite active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَبِّحْ: o halde tesbih et | بِحَمْدِ: överek | رَبِّكَ: Rabbini | وَاسْتَغْفِرْهُ: ve O'ndan mağfiret dile | إِنَّهُ: çünkü O | كَانَ: | تَوَّابًا: tevbeyi kabul edendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسبح FSBḪ o halde tesbih et | بحمد BḪMD̃ överek | ربك RBK Rabbini | واستغفره WESTĞFRH ve O'ndan mağfiret dile | إنه ÎNH çünkü O | كان KEN | توابا TWEBE tevbeyi kabul edendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesebbiH: o halde tesbih et | biHamdi: överek | rabbike: Rabbini | vesteğfirhu: ve O'ndan mağfiret dile | innehu: çünkü O | kāne: | tevvāben: tevbeyi kabul edendir |
Kırık Meal (Transcript) : |FSBḪ: o halde tesbih et | BḪMD̃: överek | RBK: Rabbini | WESTĞFRH: ve O'ndan mağfiret dile | ÎNH: çünkü O | KEN: | TWEBE: tevbeyi kabul edendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık, Rabbine hamd ederek tenzîh et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabûl eder.
Adem Uğur : Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ahmed Hulusi : Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve O'ndan mağfiret dile! Muhakkak ki O, Tevvab'dır.
Ahmet Tekin : Rabbini överek tesbihe, zikre devam et. Kendin ve sana tâbi olan mü’minler için O’ndan koruma kalkanına alınma bağışlanma dile. O, insanları tevbeye, itaate sevkeden, tevbeleri kabul edendir.
Ahmet Varol : Artık Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir.
Ali Bulaç : Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ali Fikri Yavuz : Artık Rabbini hamd ile tesbih et, (Allah’a hamd ederek Sübhanellah de, yahud Allah için namaz kıl) ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, Tevvâb’dır = tevbeleri kabu edendir.
Bekir Sadak : (1-3) Allah'in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. *
Celal Yıldırım : Rabbini hamd ile tesbîh et, bağışlanmanı dile. Günkü O, gerçekten tevbeleri çokça kabul edendir.
Diyanet İşleri : (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Diyanet Vakfi : (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Edip Yüksel : Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbini överek tesbih et, O'ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : artık Rabbini hamd ile tesbih et ve bağışlamasını dile! Muhakkak ki, O, çok bağışlayandır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık tesbîh et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir.
Gültekin Onan : Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Hakkı Yılmaz : hemen Rabbinin övgüsüyle birlikte her türlü noksanlıktan Kendisini arındır ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, ezelden beri tevbeleri çokça kabul eden, çok tevbe fırsatı verendir.
Hasan Basri Çantay : hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh (ve tenzîh) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
Hayrat Neşriyat : Artık Rabbine hamd ile tesbîh et ve O’ndan mağfiret dile! Çünki O, Tevvâb(tevbeleri çok kabûl eden)dir.
İbni Kesir : Hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Şüphesiz ki O; Tevvab olandır.
İskender Evrenosoğlu : O zaman Rabbini hamd ile tespih et. Ve O'ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, tövbeleri kabul edendir.
Muhammed Esed : Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O'na hamdet ve O'ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Rabbine hamdederek tesbihte bulun ve O'ndan mağfiret dile. Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edici olmuştur.
Ömer Öngüt : Hemen Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Şaban Piriş : Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım : Rabbine hamd ile tesbih et ve O’ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder.
Süleyman Ateş : Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.
Tefhim-ul Kuran : Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ümit Şimşek : Rabbini hamd ile tesbih et ve Ondan bağışlanma iste. Çünkü O tevbeleri çok kabul edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}