» 113 / Felâk  4:

Kuran Sırası: 113
İniş Sırası: 20
Falak Suresi = Sabah-Aydinligi/Açilma Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan felak kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (WMN) = ve min : ve
2. شَرِّ (ŞR) = şerri : şerrinden
3. النَّفَّاثَاتِ (ELNFES̃ET) = n-neffāṧāti : üfleyenlerin
4. فِي (FY) = fī :
5. الْعُقَدِ (ELAGD̃) = l-ǔḳadi : düğümlere
ve | şerrinden | üfleyenlerin | | düğümlere |

[] [ŞRR] [NFS̃] [] [AGD̃]
WMN ŞR ELNFES̃ET FY ELAGD̃

ve min şerri n-neffāṧāti l-ǔḳadi
ومن شر النفاثات في العقد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min ve And from
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerri şerrinden (the) evil
النفاثات ن ف ث | NFS̃ ELNFES̃ET n-neffāṧāti üfleyenlerin (of) the blowers
في | FY in
العقد ع ق د | AGD̃ ELAGD̃ l-ǔḳadi düğümlere the knots,

113:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | şerrinden | üfleyenlerin | | düğümlere |

[] [ŞRR] [NFS̃] [] [AGD̃]
WMN ŞR ELNFES̃ET FY ELAGD̃

ve min şerri n-neffāṧāti l-ǔḳadi
ومن شر النفاثات في العقد

[] [ش ر ر] [ن ف ث] [] [ع ق د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min ve And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerri şerrinden (the) evil
Şın,Re,
300,200,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
النفاثات ن ف ث | NFS̃ ELNFES̃ET n-neffāṧāti üfleyenlerin (of) the blowers
Elif,Lam,Nun,Fe,Elif,Se,Elif,Te,
1,30,50,80,1,500,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
العقد ع ق د | AGD̃ ELAGD̃ l-ǔḳadi düğümlere the knots,
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Dal,
1,30,70,100,4,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: ve | شَرِّ: şerrinden | النَّفَّاثَاتِ: üfleyenlerin | فِي: | الْعُقَدِ: düğümlere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | شر ŞR şerrinden | النفاثات ELNFES̃ET üfleyenlerin | في FY | العقد ELAGD̃ düğümlere |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: ve | şerri: şerrinden | n-neffāṧāti: üfleyenlerin | : | l-ǔḳadi: düğümlere |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: ve | ŞR: şerrinden | ELNFES̃ET: üfleyenlerin | FY: | ELAGD̃: düğümlere |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden.
Adem Uğur : Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,
Ahmed Hulusi : "Düğümlere üfüren kadınların şerrinden"
Ahmet Tekin : 'İnsanların akıllarını, düşüncelerini çelerek, kararlarını yumuşatarak, değiştirerek, düzenlerini bozan, dilbaz kadınların, düğümlere üfleyen büyücülerin, büyücü kadınların şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol : Düğümlere üfleyen kadınların şerrinden,
Ali Bulaç : Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Ali Fikri Yavuz : (Büyü yapmak için) düğümlere üfliyen kadınların (her sihirbazın) şerrinden,
Bekir Sadak : (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Celal Yıldırım : (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Diyanet İşleri : (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Diyanet İşleri (eski) : (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet Vakfi : (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel : 'Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o düğümlere üfleyen üfürükçülerin şerrinden
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o, ukdelere üfliyen neffasların şerrinden
Fizilal-il Kuran : Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden.
Gültekin Onan : Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Oluşturduğu şeylerin kötülüğünden ve çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve düğümlere tükürüp üfleyenlerin/sözleşmelere uymayanların kötülüğünden ve kıskandığı zaman kıskananın kötülüğünden çatlamaların Rabbine; tüm sıkıntıları belirli bir program çerçevesinde ortadan kaldıran Allah'a sığınırım” de! "
Hasan Basri Çantay : düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden.
Hayrat Neşriyat : 'Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden!'
İbni Kesir : Düğümlere üfürenlerin şerrinden,
İskender Evrenosoğlu : Ve düğümlere üfleyenlerin şerrinden.
Muhammed Esed : karanlık işlere düşkün tüm insanların şerrinden,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden.»
Ömer Öngüt : Düğümleri üfürüp büyü yapan büyücülerin şerrinden.
Şaban Piriş : Düğümlere üfleyenlerin şerrinden..
Suat Yıldırım : Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,
Süleyman Ateş : Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,
Tefhim-ul Kuran : Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Ümit Şimşek : Düğümlere üfleyenlerin şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk : Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}