» 113 / Felâk  5:

Kuran Sırası: 113
İniş Sırası: 20
Falak Suresi = Sabah-Aydinligi/Açilma Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan felak kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (WMN) = ve min : ve
2. شَرِّ (ŞR) = şerri : şerrinden
3. حَاسِدٍ (ḪESD̃) = Hāsidin : hasedcinin
4. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
5. حَسَدَ (ḪSD̃) = Hasede : hased ettiği
ve | şerrinden | hasedcinin | zaman | hased ettiği |

[] [ŞRR] [ḪSD̃] [] [ḪSD̃]
WMN ŞR ḪESD̃ ÎZ̃E ḪSD̃

ve min şerri Hāsidin iƶā Hasede
ومن شر حاسد إذا حسد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min ve And from
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerri şerrinden (the) evil
حاسد ح س د | ḪSD̃ ḪESD̃ Hāsidin hasedcinin (of) an envier
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
حسد ح س د | ḪSD̃ ḪSD̃ Hasede hased ettiği "he envies."""

113:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | şerrinden | hasedcinin | zaman | hased ettiği |

[] [ŞRR] [ḪSD̃] [] [ḪSD̃]
WMN ŞR ḪESD̃ ÎZ̃E ḪSD̃

ve min şerri Hāsidin iƶā Hasede
ومن شر حاسد إذا حسد

[] [ش ر ر] [ح س د] [] [ح س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min ve And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerri şerrinden (the) evil
Şın,Re,
300,200,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
حاسد ح س د | ḪSD̃ ḪESD̃ Hāsidin hasedcinin (of) an envier
Ha,Elif,Sin,Dal,
8,1,60,4,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
حسد ح س د | ḪSD̃ ḪSD̃ Hasede hased ettiği "he envies."""
Ha,Sin,Dal,
8,60,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: ve | شَرِّ: şerrinden | حَاسِدٍ: hasedcinin | إِذَا: zaman | حَسَدَ: hased ettiği |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | شر ŞR şerrinden | حاسد ḪESD̃ hasedcinin | إذا ÎZ̃E zaman | حسد ḪSD̃ hased ettiği |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: ve | şerri: şerrinden | Hāsidin: hasedcinin | iƶā: zaman | Hasede: hased ettiği |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: ve | ŞR: şerrinden | ḪESD̃: hasedcinin | ÎZ̃E: zaman | ḪSD̃: hased ettiği |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden.
Adem Uğur : Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden.
Ahmed Hulusi : "Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!"
Ahmet Tekin : 'Kıskançlığı tuttuğu zaman, hasedin şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol : Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Ali Bulaç : Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ali Fikri Yavuz : Bir de hasedini meydana çıkarıb gereğini yapmağa koyulduğu zaman, kıskancın şerrinden...
Bekir Sadak : (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Celal Yıldırım : (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Diyanet İşleri : (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Diyanet İşleri (eski) : (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet Vakfi : (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel : 'Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve kıskançlık gösterdiğinde bir kıskancın şerrinden!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şerrinden bir hâdisin hased ettiği zaman
Fizilal-il Kuran : ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.»
Gültekin Onan : Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Oluşturduğu şeylerin kötülüğünden ve çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve düğümlere tükürüp üfleyenlerin/sözleşmelere uymayanların kötülüğünden ve kıskandığı zaman kıskananın kötülüğünden çatlamaların Rabbine; tüm sıkıntıları belirli bir program çerçevesinde ortadan kaldıran Allah'a sığınırım” de! "
Hasan Basri Çantay : Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.
Hayrat Neşriyat : 'Ve hased ettiğinde, hased edenin şerrinden!'
İbni Kesir : Hased ettiğinde, hased edenlerin şerrinden.
İskender Evrenosoğlu : Ve haset ettiği zaman, haset edenin şerrinden.
Muhammed Esed : ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve hased ettigi zaman haset edenin şerrinden (Hâlık-ı Rahîm'e) sığınırım.»
Ömer Öngüt : Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Şaban Piriş : Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Suat Yıldırım : Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Süleyman Ateş : Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.
Tefhim-ul Kuran : Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ümit Şimşek : Kıskandığında hasetçinin şerrinden.
Yaşar Nuri Öztürk : Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}