Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّيْلِ : ve geceye andolsun | إِذَا : | سَجَىٰ : sakinleşen | Kırık Meal (Harekesiz) : |والليل WELLYL ve geceye andolsun | إذا ÎZ̃E | سجى SC sakinleşen | Kırık Meal (Okunuş) : |velleyli : ve geceye andolsun | iƶā : | secā : sakinleşen | Kırık Meal (Transcript) : |WELLYL : ve geceye andolsun | ÎZ̃E : | SC : sakinleşen | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve geceye, karanlığı basınca. Adem Uğur : Ve sükûna erdiğinde geceye ki, Ahmed Hulusi : Sükûnet vaktinde geceye ki, Ahmet Tekin : Andolsun, sükûnet bulduğu zaman geceye! Ahmet Varol : Karanlığı çöküp sükuna erdiği zaman geceye ki, Ali Bulaç : 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye, Ali Fikri Yavuz : Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki, Bekir Sadak : Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki, Celal Yıldırım : Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki, Diyanet İşleri : Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki, Diyanet İşleri (eski) : Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki, Diyanet Vakfi : (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. Edip Yüksel : Ve dingin olduğu zaman geceye, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve sakinleştiği zaman geceye ki, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve dindiği zaman o geceye ki, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki Fizilal-il Kuran : Durgunlaşan geceye andolsun ki, Gültekin Onan : 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye, Hakkı Yılmaz : (1-3) Aydınlanmanın başlayışı ve Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddedişin, Allah'a ortak kabul edişin, cehaletin toplumu sarmışlığı kanıttır ki Rabbin seni terk etmeyecek ve sana darılmayacak. Hasan Basri Çantay : (insanların) sükûna vardığı dem geceye ki, Hayrat Neşriyat : Ve sükûna erdiği zaman, geceye! İbni Kesir : Ve sükuna erdiğinde geceye. İskender Evrenosoğlu : Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki. Muhammed Esed : ve durgun, karanlık geceyi. Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki, Ömer Öngüt : Durgunlaştığı zaman geceye andolsun! Şaban Piriş : Sükuna erdiği vakit geceye.. Suat Yıldırım : Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki: Süleyman Ateş : Sâkinleşen geceye andolsun ki, Tefhim-ul Kuran : 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye, Ümit Şimşek : Ve sükûna erdiğinde geceye: Yaşar Nuri Öztürk : Gelip oturduğu vakit geceye ki,