» 93 / Duhâ  8:

Kuran Sırası: 93
İniş Sırası: 11
Duha Suresi = Kusluk Vakti Suresi
kusluk vaktine yemin ile basladigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَوَجَدَكَ (WWCD̃K) = ve vecedeke : ve seni bulmadı mı?
2. عَائِلًا (AEÙLE) = ǎāilen : fakir
3. فَأَغْنَىٰ (FÊĞN) = feeğnā : zengin etmedi mi?
ve seni bulmadı mı? | fakir | zengin etmedi mi? |

[WCD̃] [AYL] [ĞNY]
WWCD̃K AEÙLE FÊĞN

ve vecedeke ǎāilen feeğnā
ووجدك عائلا فأغنى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووجدك و ج د | WCD̃ WWCD̃K ve vecedeke ve seni bulmadı mı? And He found you
عائلا ع ي ل | AYL AEÙLE ǎāilen fakir in need,
فأغنى غ ن ي | ĞNY FÊĞN feeğnā zengin etmedi mi? so He made self-sufficient.

93:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve seni bulmadı mı? | fakir | zengin etmedi mi? |

[WCD̃] [AYL] [ĞNY]
WWCD̃K AEÙLE FÊĞN

ve vecedeke ǎāilen feeğnā
ووجدك عائلا فأغنى

[و ج د] [ع ي ل] [غ ن ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووجدك و ج د | WCD̃ WWCD̃K ve vecedeke ve seni bulmadı mı? And He found you
Vav,Vav,Cim,Dal,Kef,
6,6,3,4,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عائلا ع ي ل | AYL AEÙLE ǎāilen fakir in need,
Ayn,Elif,,Lam,Elif,
70,1,,30,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
فأغنى غ ن ي | ĞNY FÊĞN feeğnā zengin etmedi mi? so He made self-sufficient.
Fe,,Ğayn,Nun,,
80,,1000,50,,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَوَجَدَكَ: ve seni bulmadı mı? | عَائِلًا: fakir | فَأَغْنَىٰ: zengin etmedi mi? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ووجدك WWCD̃K ve seni bulmadı mı? | عائلا AEÙLE fakir | فأغنى FÊĞN zengin etmedi mi? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve vecedeke: ve seni bulmadı mı? | ǎāilen: fakir | feeğnā: zengin etmedi mi? |
Kırık Meal (Transcript) : |WWCD̃K: ve seni bulmadı mı? | AEÙLE: fakir | FÊĞN: zengin etmedi mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?
Adem Uğur : Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Ahmed Hulusi : Seni hiçbir şeyin yok iken (fakr - "yok"lukta) bulup da zenginliğe ("gına"ya) kavuşturmadık mı (El Ğaniyy kulu yapmadık mı, Âlemlerden Ğaniyy olanın kulluğunu yaşatmadık mı)?
Ahmet Tekin : Seni yoksul bulup zengin etmedi mi, donanımsız bulup yeterli hale getirmedi mi?
Ahmet Varol : Ve seni yoksul bulup da zengin etmedi mi?
Ali Bulaç : Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Ali Fikri Yavuz : Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice’nin malı ile) zengin etmedi mi?
Bekir Sadak : Seni fakir bulup zenginlestirmedi mi?
Celal Yıldırım : eni fakir bulup zengin etmedi mi?
Diyanet İşleri : Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?
Diyanet İşleri (eski) : Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?
Diyanet Vakfi : Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Edip Yüksel : Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Fizilal-il Kuran : Fakir iken seni zengin etmedi mi?
Gültekin Onan : Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Hakkı Yılmaz : (6-8) O seni yetim olarak bulup barınağa kavuşturmadı mı? Seni dosdoğru yol dışında biri olarak bulup da dosdoğru yola kılavuzluk etmedi mi? Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
Hasan Basri Çantay : Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?
Hayrat Neşriyat : Hem seni fakir iken bulup da zengin etmedi mi?
İbni Kesir : Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?
İskender Evrenosoğlu : Ve seni yokluk içinde buldu sonra zengin kıldı.
Muhammed Esed : İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı?
Ömer Öngüt : Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Şaban Piriş : Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Suat Yıldırım : Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?
Süleyman Ateş : Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Tefhim-ul Kuran : Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?
Ümit Şimşek : Sen yoksulken O seni zengin etmedi mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}