» 93 / Duhâ  5:

Kuran Sırası: 93
İniş Sırası: 11
Duha Suresi = Kusluk Vakti Suresi
kusluk vaktine yemin ile basladigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَسَوْفَ (WLSWF) = velesevfe : ve yakında
2. يُعْطِيكَ (YAŦYK) = yuǎ'Tīke : sana verecektir
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
4. فَتَرْضَىٰ (FTRŽ) = feterDā : ve sen razı olacaksın
ve yakında | sana verecektir | Rabbin | ve sen razı olacaksın |

[] [AŦW] [RBB] [RŽW]
WLSWF YAŦYK RBK FTRŽ

velesevfe yuǎ'Tīke rabbuke feterDā
ولسوف يعطيك ربك فترضى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولسوف | WLSWF velesevfe ve yakında And soon
يعطيك ع ط و | AŦW YAŦYK yuǎ'Tīke sana verecektir will give you
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
فترضى ر ض و | RŽW FTRŽ feterDā ve sen razı olacaksın then you will be satisfied.

93:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yakında | sana verecektir | Rabbin | ve sen razı olacaksın |

[] [AŦW] [RBB] [RŽW]
WLSWF YAŦYK RBK FTRŽ

velesevfe yuǎ'Tīke rabbuke feterDā
ولسوف يعطيك ربك فترضى

[] [ع ط و] [ر ب ب] [ر ض و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولسوف | WLSWF velesevfe ve yakında And soon
Vav,Lam,Sin,Vav,Fe,
6,30,60,6,80,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
FUT – future particle
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف استقبال
يعطيك ع ط و | AŦW YAŦYK yuǎ'Tīke sana verecektir will give you
Ye,Ayn,Tı,Ye,Kef,
10,70,9,10,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فترضى ر ض و | RŽW FTRŽ feterDā ve sen razı olacaksın then you will be satisfied.
Fe,Te,Re,Dad,,
80,400,200,800,,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَسَوْفَ: ve yakında | يُعْطِيكَ: sana verecektir | رَبُّكَ: Rabbin | فَتَرْضَىٰ: ve sen razı olacaksın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولسوف WLSWF ve yakında | يعطيك YAŦYK sana verecektir | ربك RBK Rabbin | فترضى FTRŽ ve sen razı olacaksın |
Kırık Meal (Okunuş) : |velesevfe: ve yakında | yuǎ'Tīke: sana verecektir | rabbuke: Rabbin | feterDā: ve sen razı olacaksın |
Kırık Meal (Transcript) : |WLSWF: ve yakında | YAŦYK: sana verecektir | RBK: Rabbin | FTRŽ: ve sen razı olacaksın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.
Adem Uğur : Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ahmed Hulusi : Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
Ahmet Tekin : Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.
Ahmet Varol : Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ali Bulaç : Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ali Fikri Yavuz : İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
Bekir Sadak : Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.
Celal Yıldırım : Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).
Diyanet İşleri : Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet Vakfi : Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Edip Yüksel : Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!
Elmalılı Hamdi Yazır : ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
Fizilal-il Kuran : Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
Gültekin Onan : Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Hakkı Yılmaz : (4,5) Sonrası senin için öncesinden elbette daha hayırlı olacak. Ve Rabbin sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Hasan Basri Çantay : Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
Hayrat Neşriyat : Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!
İbni Kesir : Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
İskender Evrenosoğlu : Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.
Muhammed Esed : Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
Ömer Öngüt : Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek.
Şaban Piriş : Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Suat Yıldırım : Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Süleyman Ateş : Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.
Tefhim-ul Kuran : Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ümit Şimşek : Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}