» 93 / Duhâ  3:

Kuran Sırası: 93
İniş Sırası: 11
Duha Suresi = Kusluk Vakti Suresi
kusluk vaktine yemin ile basladigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. وَدَّعَكَ (WD̃AK) = veddeǎke : seni bırakmadı
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
4. وَمَا (WME) = ve mā : ve
5. قَلَىٰ (GL) = ḳalā : darılmadı
| seni bırakmadı | Rabbin | ve | darılmadı |

[] [WD̃A] [RBB] [] [GLY]
ME WD̃AK RBK WME GL

veddeǎke rabbuke ve mā ḳalā
ما ودعك ربك وما قلى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
ودعك و د ع | WD̃A WD̃AK veddeǎke seni bırakmadı has forsaken you
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
وما | WME ve mā ve and not
قلى ق ل ي | GLY GL ḳalā darılmadı He is displeased,

93:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| seni bırakmadı | Rabbin | ve | darılmadı |

[] [WD̃A] [RBB] [] [GLY]
ME WD̃AK RBK WME GL

veddeǎke rabbuke ve mā ḳalā
ما ودعك ربك وما قلى

[] [و د ع] [ر ب ب] [] [ق ل ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ودعك و د ع | WD̃A WD̃AK veddeǎke seni bırakmadı has forsaken you
Vav,Dal,Ayn,Kef,
6,4,70,20,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
قلى ق ل ي | GLY GL ḳalā darılmadı He is displeased,
Gaf,Lam,,
100,30,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | وَدَّعَكَ: seni bırakmadı | رَبُّكَ: Rabbin | وَمَا: ve | قَلَىٰ: darılmadı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | ودعك WD̃AK seni bırakmadı | ربك RBK Rabbin | وما WME ve | قلى GL darılmadı |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | veddeǎke: seni bırakmadı | rabbuke: Rabbin | ve mā: ve | ḳalā: darılmadı |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | WD̃AK: seni bırakmadı | RBK: Rabbin | WME: ve | GL: darılmadı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.
Adem Uğur : Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Ahmed Hulusi : Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!
Ahmet Tekin : Rabbin seni terketmedi ve sana gücenmedi.
Ahmet Varol : Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.
Ali Bulaç : Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Ali Fikri Yavuz : Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...
Bekir Sadak : Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi.
Celal Yıldırım : Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..
Diyanet İşleri : Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
Diyanet Vakfi : (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Edip Yüksel : Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı!
Elmalılı Hamdi Yazır : veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı
Fizilal-il Kuran : Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,
Gültekin Onan : Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Hakkı Yılmaz : (1-3) Aydınlanmanın başlayışı ve Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddedişin, Allah'a ortak kabul edişin, cehaletin toplumu sarmışlığı kanıttır ki Rabbin seni terk etmeyecek ve sana darılmayacak.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!
İbni Kesir : Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.
İskender Evrenosoğlu : Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Muhammed Esed : Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.
Ömer Öngüt : Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Şaban Piriş : Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Süleyman Ateş : Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Tefhim-ul Kuran : Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.
Ümit Şimşek : Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}