» 94 / Insirâh  2:

Kuran Sırası: 94
İniş Sırası: 12
Serh Suresi = Ferahlik Suresi
Hz. Peygamberin gögsünün ferahlatilip sevinç huzur ve güvene kavusturulmasi ifade edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَوَضَعْنَا (WWŽANE) = ve veDeǎ'nā : ve atmadık mı?
2. عَنْكَ (ANK) = ǎnke : senin üzerinden
3. وِزْرَكَ (WZRK) = vizrake : yükünü
ve atmadık mı? | senin üzerinden | yükünü |

[WŽA] [] [WZR]
WWŽANE ANK WZRK

ve veDeǎ'nā ǎnke vizrake
ووضعنا عنك وزرك

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووضعنا و ض ع | WŽA WWŽANE ve veDeǎ'nā ve atmadık mı? And We removed
عنك | ANK ǎnke senin üzerinden from you
وزرك و ز ر | WZR WZRK vizrake yükünü your burden

94:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve atmadık mı? | senin üzerinden | yükünü |

[WŽA] [] [WZR]
WWŽANE ANK WZRK

ve veDeǎ'nā ǎnke vizrake
ووضعنا عنك وزرك

[و ض ع] [] [و ز ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووضعنا و ض ع | WŽA WWŽANE ve veDeǎ'nā ve atmadık mı? And We removed
Vav,Vav,Dad,Ayn,Nun,Elif,
6,6,800,70,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنك | ANK ǎnke senin üzerinden from you
Ayn,Nun,Kef,
70,50,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وزرك و ز ر | WZR WZRK vizrake yükünü your burden
Vav,Ze,Re,Kef,
6,7,200,20,
N – accusative feminine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَوَضَعْنَا: ve atmadık mı? | عَنْكَ: senin üzerinden | وِزْرَكَ: yükünü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ووضعنا WWŽANE ve atmadık mı? | عنك ANK senin üzerinden | وزرك WZRK yükünü |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve veDeǎ'nā: ve atmadık mı? | ǎnke: senin üzerinden | vizrake: yükünü |
Kırık Meal (Transcript) : |WWŽANE: ve atmadık mı? | ANK: senin üzerinden | WZRK: yükünü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve senin yükünü kaldırıp attık.
Adem Uğur : Yükünü senden alıp atmadık mı?
Ahmed Hulusi : (Hakikati açarak beşeriyet) yükünü senden almadık mı?
Ahmet Tekin : Senin üzerinden, sorumluluğunun, sıkıntılarının, ümmetinin geleceği ile ilgili endişenin ağır yükünü almadık mı?
Ahmet Varol : Üzerinden yükünü atmadık mı?
Ali Bulaç : Ve yükünü indirip atmadık mı?
Ali Fikri Yavuz : Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?
Bekir Sadak : (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?
Celal Yıldırım : (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
Diyanet İşleri : (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
Diyanet Vakfi : (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
Edip Yüksel : Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senden yükünü indirmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İndirmedik mi senden o yükünü?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve indirmedik mi senden o bârını?
Fizilal-il Kuran : Yükünü üzerinden almadık mı?
Gültekin Onan : Ve yükünü indirip atmadık mı?
Hakkı Yılmaz : (1-4) {Duhâ 1-11} + Biz, senin için, senin göğsünü açmadık mı? Senden ağır yükünü indirmedik mi? –Ki o, senin belini çatırdatmıştı.– Senin şanını da senin için yüceltmedik mi?
Hasan Basri Çantay : Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.
Hayrat Neşriyat : (2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?
İbni Kesir : Yükünü üzerinden atmadık mı?
İskender Evrenosoğlu : Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).
Muhammed Esed : ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
Ömer Öngüt : Üzerinden yükünü atmadık mı?
Şaban Piriş : Yükünü üzerinden indirmedik mi?
Suat Yıldırım : (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Süleyman Ateş : Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?
Tefhim-ul Kuran : Ve yükünü indirip atmadık mı?
Ümit Şimşek : Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk : İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}