Kırık Meal (Arapça) : |وَإِلَىٰ : ve | رَبِّكَ : Rabb'ine | فَارْغَبْ : niyaz et yalvar | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإلى WÎL ve | ربك RBK Rabb'ine | فارغب FERĞB niyaz et yalvar | Kırık Meal (Okunuş) : |ve ilā : ve | rabbike : Rabb'ine | ferğab : niyaz et yalvar | Kırık Meal (Transcript) : |WÎL : ve | RBK : Rabb'ine | FERĞB : niyaz et yalvar | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul. Adem Uğur : Yalnız Rabbine yönel. Ahmed Hulusi : Rabbini değerlendir! Ahmet Tekin : Yalnız Rabbine dua ve niyaza yönel, Rabbine kulluk ve ibadete teşvik et, din ve dünyan ile ilgili taleplerini, düşmanlarına karşı yardımı yalnızca Rabbinden iste. Ahmet Varol : Ve yalnız Rabbine rağbet et. [1] Ali Bulaç : Ve yalnızca Rabbine rağbet et. Ali Fikri Yavuz : Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste... Bekir Sadak : Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. * Celal Yıldırım : Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O'na yönel. Diyanet İşleri : Ancak Rabbine yönel ve yalvar. Diyanet İşleri (eski) : Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste. Diyanet Vakfi : (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel. Edip Yüksel : Ve sadece Rabbini arzula. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak Rabbine yönel. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O'na doğrul! Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul Fizilal-il Kuran : Ümit edeceğini Rabbinden iste. Gültekin Onan : Ve yalnızca rabbine rağbet et. Hakkı Yılmaz : Ve arzularını yalnızca Rabbine yönelt. Hasan Basri Çantay : Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl. Hayrat Neşriyat : Ve artık ancak Rabbini arzula! İbni Kesir : Ve Rabbına koş. İskender Evrenosoğlu : Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O'nu öv, hamdet, zikret, tesbih et). Muhammed Esed : ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel. Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et. Ömer Öngüt : Ve Rabbine rağbet et. Şaban Piriş : Yalnız Rabbine rağbet et / yönel. Suat Yıldırım : Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş! Süleyman Ateş : Rabb'ine niyaz et, yalvar. Tefhim-ul Kuran : Ve yalnızca Rabbine rağbet et. Ümit Şimşek : Ve yalnız Rabbine bağlan. Yaşar Nuri Öztürk : Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!