» 95 / Tîn  3:

Kuran Sırası: 95
İniş Sırası: 28
Tin Suresi = Incir Suresi
Incir ve zeytine yemin ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهَٰذَا (WHZ̃E) = ve hāƶā : ve bu
2. الْبَلَدِ (ELBLD̃) = l-beledi : Şehre (andolsun)
3. الْأَمِينِ (ELÊMYN) = l-emīni : güvenli
ve bu | Şehre (andolsun) | güvenli |

[] [BLD̃] [EMN]
WHZ̃E ELBLD̃ ELÊMYN

ve hāƶā l-beledi l-emīni
وهذا البلد الأمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهذا | WHZ̃E ve hāƶā ve bu And this
البلد ب ل د | BLD̃ ELBLD̃ l-beledi Şehre (andolsun) [the] city,
الأمين ا م ن | EMN ELÊMYN l-emīni güvenli [the] secure,

95:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bu | Şehre (andolsun) | güvenli |

[] [BLD̃] [EMN]
WHZ̃E ELBLD̃ ELÊMYN

ve hāƶā l-beledi l-emīni
وهذا البلد الأمين

[] [ب ل د] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهذا | WHZ̃E ve hāƶā ve bu And this
Vav,He,Zel,Elif,
6,5,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
البلد ب ل د | BLD̃ ELBLD̃ l-beledi Şehre (andolsun) [the] city,
Elif,Lam,Be,Lam,Dal,
1,30,2,30,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الأمين ا م ن | EMN ELÊMYN l-emīni güvenli [the] secure,
Elif,Lam,,Mim,Ye,Nun,
1,30,,40,10,50,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهَٰذَا: ve bu | الْبَلَدِ: Şehre (andolsun) | الْأَمِينِ: güvenli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهذا WHZ̃E ve bu | البلد ELBLD̃ Şehre (andolsun) | الأمين ELÊMYN güvenli |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve hāƶā: ve bu | l-beledi: Şehre (andolsun) | l-emīni: güvenli |
Kırık Meal (Transcript) : |WHZ̃E: ve bu | ELBLD̃: Şehre (andolsun) | ELÊMYN: güvenli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu emîn şehre.
Adem Uğur : Ve şu emîn beldeye yemin ederim ki,
Ahmed Hulusi : Şu emin beldeye ki,
Ahmet Tekin : Şu emin beldeye, Mekke’ye andolsun!
Ahmet Varol : Ve şu güvenli beldeye ki,
Ali Bulaç : Ve şu emin beldeye (güvenilir şehre).
Ali Fikri Yavuz : Bir de bu emîn şehre (Mekke’ye) ki:
Bekir Sadak : And olsun bu guvenli Mekke sehrine ki:
Celal Yıldırım : Ve güven veren bu şehre (Mekke'ye) and olsun ki,
Diyanet İşleri : Bu güvenli şehre (Mekke’ye) andolsun ki,
Diyanet İşleri (eski) : And olsun bu güvenli Mekke şehrine ki:
Diyanet Vakfi : (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Edip Yüksel : Ve andolsun bu güvenilir kente (Mekke'ye) ki;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve bu güvenli beldeye andolsun ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve bu güvenli beldeye ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Bu beled-i emîne
Fizilal-il Kuran : Andolsun bu güvenli Mekke şehrine,
Gültekin Onan : Ve şu güvenli (emin) beldeye (güvenilir şehre).
Hakkı Yılmaz : (1-3) "Ege bölgesi halkını, Akdeniz bölgesi halkını, Orta doğu halkını ve Arabistan halkını; dünyanın her yerindeki insanları kanıt gösteririm ki, "
Hasan Basri Çantay : ve şu emîn şehre ki,
Hayrat Neşriyat : Ve bu emîn beldeye (Mekke’ye)!
İbni Kesir : Ve şu emin kente,
İskender Evrenosoğlu : Ve bu emin beldeye (Mekke Şehri'ne) (andolsun).
Muhammed Esed : ve bu güvenli toprakları!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bu emin olan beldeye.
Ömer Öngüt : Bu güvenilir şehre andolsun ki!
Şaban Piriş : Ve bu güvenli beldeye.
Suat Yıldırım : Bu emin belde hakkı için ki:
Süleyman Ateş : Ve bu güvenli Şehre andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran : Ve şu emin beldeye (güvenilir şehre).
Ümit Şimşek : Ve bu güvenli beldeye:
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şu güvenli kente ki,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}