» 95 / Tîn  6:

Kuran Sırası: 95
İniş Sırası: 28
Tin Suresi = Incir Suresi
Incir ve zeytine yemin ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : yalnız hariç
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan(lar)
4. وَعَمِلُوا (WAMLWE) = ve ǎmilū : ve yapanlar
5. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
6. فَلَهُمْ (FLHM) = felehum : onlar için vardır
7. أَجْرٌ (ÊCR) = ecrun : bir mükafat
8. غَيْرُ (ĞYR) = ğayru : olmayan
9. مَمْنُونٍ (MMNWN) = memnūnin : kesintisi
yalnız hariç | kimseler | inanan(lar) | ve yapanlar | iyi işler | onlar için vardır | bir mükafat | olmayan | kesintisi |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [ECR] [ĞYR] [MNN]
ÎLE ELZ̃YN ËMNWE WAMLWE ELṦELḪET FLHM ÊCR ĞYR MMNWN

illā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti felehum ecrun ğayru memnūnin
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم أجر غير ممنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā yalnız hariç Except
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWE ve ǎmilū ve yapanlar and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds,
فلهم | FLHM felehum onlar için vardır then for them
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrun bir mükafat (is a) reward
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru olmayan never
ممنون م ن ن | MNN MMNWN memnūnin kesintisi ending.

95:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yalnız hariç | kimseler | inanan(lar) | ve yapanlar | iyi işler | onlar için vardır | bir mükafat | olmayan | kesintisi |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [ECR] [ĞYR] [MNN]
ÎLE ELZ̃YN ËMNWE WAMLWE ELṦELḪET FLHM ÊCR ĞYR MMNWN

illā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti felehum ecrun ğayru memnūnin
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم أجر غير ممنون

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ا ج ر] [غ ي ر] [م ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā yalnız hariç Except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWE ve ǎmilū ve yapanlar and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
فلهم | FLHM felehum onlar için vardır then for them
Fe,Lam,He,Mim,
80,30,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrun bir mükafat (is a) reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru olmayan never
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ممنون م ن ن | MNN MMNWN memnūnin kesintisi ending.
Mim,Mim,Nun,Vav,Nun,
40,40,50,6,50,
N – genitive masculine indefinite passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: yalnız hariç | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | وَعَمِلُوا: ve yapanlar | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | فَلَهُمْ: onlar için vardır | أَجْرٌ: bir mükafat | غَيْرُ: olmayan | مَمْنُونٍ: kesintisi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE yalnız hariç | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | وعملوا WAMLWE ve yapanlar | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | فلهم FLHM onlar için vardır | أجر ÊCR bir mükafat | غير ĞYR olmayan | ممنون MMNWN kesintisi |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: yalnız hariç | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | ve ǎmilū: ve yapanlar | S-SāliHāti: iyi işler | felehum: onlar için vardır | ecrun: bir mükafat | ğayru: olmayan | memnūnin: kesintisi |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: yalnız hariç | ELZ̃YN: kimseler | ËMNWE: inanan(lar) | WAMLWE: ve yapanlar | ELṦELḪET: iyi işler | FLHM: onlar için vardır | ÊCR: bir mükafat | ĞYR: olmayan | MMNWN: kesintisi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.
Adem Uğur : Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi : Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
Ahmet Tekin : Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol : Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç : iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
Bekir Sadak : Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.
Celal Yıldırım : Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.
Diyanet İşleri : Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
Diyanet Vakfi : Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Edip Yüksel : Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Fizilal-il Kuran : Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan : Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Hakkı Yılmaz : (4-6) gerçekten Biz, insanı en güzel biçimde oluşturduk, sonra iman edenler ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar hariç –çünkü onlar için kesintisiz bir ödül var– onu alçakların en alçağına döndürdük.
Hasan Basri Çantay : Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat : Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
İbni Kesir : Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu : Âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
Muhammed Esed : iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
Şaban Piriş : Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Suat Yıldırım : Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Süleyman Ateş : Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ümit Şimşek : Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}