» 100 / Âdiyât  11:

Kuran Sırası: 100
İniş Sırası: 14
Adiyat Suresi = Dörtnal/Nefes-Nefese-Kosmak Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan adiyat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. رَبَّهُمْ (RBHM) = rabbehum : Rabbleri
3. بِهِمْ (BHM) = bihim : onları
4. يَوْمَئِذٍ (YWMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
5. لَخَبِيرٌ (LḢBYR) = leḣabīrun : mutlaka haber almıştır
şüphesiz | Rabbleri | onları | o gün | mutlaka haber almıştır |

[] [RBB] [] [] [ḢBR]
ÎN RBHM BHM YWMÙZ̃ LḢBYR

inne rabbehum bihim yevmeiƶin leḣabīrun
إن ربهم بهم يومئذ لخبير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rabbleri their Lord
بهم | BHM bihim onları about them,
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
لخبير خ ب ر | ḢBR LḢBYR leḣabīrun mutlaka haber almıştır (is) surely All-Aware.

100:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | Rabbleri | onları | o gün | mutlaka haber almıştır |

[] [RBB] [] [] [ḢBR]
ÎN RBHM BHM YWMÙZ̃ LḢBYR

inne rabbehum bihim yevmeiƶin leḣabīrun
إن ربهم بهم يومئذ لخبير

[] [ر ب ب] [] [] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rabbleri their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بهم | BHM bihim onları about them,
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
لخبير خ ب ر | ḢBR LḢBYR leḣabīrun mutlaka haber almıştır (is) surely All-Aware.
Lam,Hı,Be,Ye,Re,
30,600,2,10,200,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | رَبَّهُمْ: Rabbleri | بِهِمْ: onları | يَوْمَئِذٍ: o gün | لَخَبِيرٌ: mutlaka haber almıştır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | ربهم RBHM Rabbleri | بهم BHM onları | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | لخبير LḢBYR mutlaka haber almıştır |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | rabbehum: Rabbleri | bihim: onları | yevmeiƶin: o gün | leḣabīrun: mutlaka haber almıştır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | RBHM: Rabbleri | BHM: onları | YWMÙZ̃: o gün | LḢBYR: mutlaka haber almıştır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette.
Adem Uğur : Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Ahmed Hulusi : İşte o süreçte Rableri, Esmâ boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : İşte o gün, Rableri, onların gizli-açık bütün yaptıklarından haberdardır.
Ahmet Varol : İşte o gün Rableri onlardan muhakkak haberdardır.
Ali Bulaç : Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Ali Fikri Yavuz : Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
Bekir Sadak : Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Rabları o gün onlardan (onların her hâlinden) haberlidir.
Diyanet İşleri : (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
Diyanet Vakfi : (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Edip Yüksel : Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır!
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün o rableri onlara elbette habîrdir
Fizilal-il Kuran : Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.
Gültekin Onan : Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Hakkı Yılmaz : (9-11) Peki, o vurguncu insanlar, kabirlerde olanların diriltilip dışa atıldığı, göğüslerde olanların derlenip toparlandığı zaman, hiç şüphesiz o gün, Rablerinin kendilerine gerçekten haber verici olduğunu bilmezler mi?
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : (9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır.
Muhammed Esed : işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
Şaban Piriş : Şüphesiz o gün, Rab’leri kendilerinden haberdardır.
Suat Yıldırım : İşte bilhassa o gün, Rab’leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Süleyman Ateş : O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Ümit Şimşek : O gün anlaşılır ki Rableri onların herşeyinden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}