Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ : sonra | كَلَّا : hayır | سَوْفَ : yakında | تَعْلَمُونَ : bileceksiniz | Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | كلا KLE hayır | سوف SWF yakında | تعلمون TALMWN bileceksiniz | Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme : sonra | kellā : hayır | sevfe : yakında | teǎ'lemūne : bileceksiniz | Kırık Meal (Transcript) : |S̃M : sonra | KLE : hayır | SWF : yakında | TALMWN : bileceksiniz | Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz. Adem Uğur : Elbette yakında bileceksiniz! Ahmed Hulusi : Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz. Ahmet Tekin : Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz. Ahmet Varol : Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz. Ali Bulaç : Yine hayır; ileride bileceksiniz. Ali Fikri Yavuz : Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz. Bekir Sadak : Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz. Celal Yıldırım : Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz. Diyanet İşleri : Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz! Diyanet İşleri (eski) : Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz. Diyanet Vakfi : (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz! Edip Yüksel : Elbette, yakında bileceksiniz. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı). Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz! Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz Fizilal-il Kuran : Yine hayır yakında bileceksiniz. Gültekin Onan : Yine hayır ileride bileceksiniz. Hakkı Yılmaz : (3,4) "Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yakında bileceksiniz. Yine; kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yakında bileceksiniz. " Hasan Basri Çantay : Yine sakının. İleride bileceksiniz. Hayrat Neşriyat : Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz! İbni Kesir : Yine hayır; ilerde bileceksiniz. İskender Evrenosoğlu : Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz. Muhammed Esed : Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız! Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz. Ömer Öngüt : Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz! Şaban Piriş : Yine hayır, ileride bileceksiniz. Suat Yıldırım : Evet, evet! İleride bileceksiniz! Süleyman Ateş : Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)! Tefhim-ul Kuran : Yine hayır; ileride bileceksiniz. Ümit Şimşek : Evet, öğreneceksiniz. Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.