» 102 / Tekâsür  5:

Kuran Sırası: 102
İniş Sırası: 16
Tekasür Suresi = Soy-sopçuluk/Çogalma-Yarisi Suresi
insanlarin mal ve evlatlarda çogalma yarislarinin kendilerini felakete sürüklemesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. لَوْ (LW) = lev : keşke
3. تَعْلَمُونَ (TALMWN) = teǎ'lemūne : bilseydiniz
4. عِلْمَ (ALM) = ǐlme : bilgi ile
5. الْيَقِينِ (ELYGYN) = l-yeḳīni : kesin
hayır | keşke | bilseydiniz | bilgi ile | kesin |

[] [] [ALM] [ALM] [YGN]
KLE LW TALMWN ALM ELYGYN

kellā lev teǎ'lemūne ǐlme l-yeḳīni
كلا لو تعلمون علم اليقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
لو | LW lev keşke If
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilseydiniz you know
علم ع ل م | ALM ALM ǐlme bilgi ile (with) a knowledge
اليقين ي ق ن | YGN ELYGYN l-yeḳīni kesin (of) certainty.

102:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | keşke | bilseydiniz | bilgi ile | kesin |

[] [] [ALM] [ALM] [YGN]
KLE LW TALMWN ALM ELYGYN

kellā lev teǎ'lemūne ǐlme l-yeḳīni
كلا لو تعلمون علم اليقين

[] [] [ع ل م] [ع ل م] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
لو | LW lev keşke If
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilseydiniz you know
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
علم ع ل م | ALM ALM ǐlme bilgi ile (with) a knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
اليقين ي ق ن | YGN ELYGYN l-yeḳīni kesin (of) certainty.
Elif,Lam,Ye,Gaf,Ye,Nun,
1,30,10,100,10,50,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | لَوْ: keşke | تَعْلَمُونَ: bilseydiniz | عِلْمَ: bilgi ile | الْيَقِينِ: kesin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | لو LW keşke | تعلمون TALMWN bilseydiniz | علم ALM bilgi ile | اليقين ELYGYN kesin |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | lev: keşke | teǎ'lemūne: bilseydiniz | ǐlme: bilgi ile | l-yeḳīni: kesin |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | LW: keşke | TALMWN: bilseydiniz | ALM: bilgi ile | ELYGYN: kesin |
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.
Adem Uğur : Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Ahmed Hulusi : Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!
Ahmet Tekin : Tekrar edelim! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.
Ahmet Varol : Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.
Ali Bulaç : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ali Fikri Yavuz : Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
Bekir Sadak : Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Celal Yıldırım : Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
Diyanet İşleri : Hayır, kesin olarak bir bilseniz..
Diyanet İşleri (eski) : Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Diyanet Vakfi : (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel : Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle değil, kesin olarak bilseniz,
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz
Fizilal-il Kuran : Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
Gültekin Onan : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Hakkı Yılmaz : (5,6) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Eğer ki kesin bilgi ile bilirseniz çılgınca yanan ateşi kesinlikle görürsünüz.
Hasan Basri Çantay : Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
Hayrat Neşriyat : Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
İbni Kesir : Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
İskender Evrenosoğlu : Hayır, keşke siz, İlm'el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.
Muhammed Esed : Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
Ömer Öngüt : Hayır! Eğer ilmel-yakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!
Şaban Piriş : Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
Suat Yıldırım : Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Süleyman Ateş : Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Tefhim-ul Kuran : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ümit Şimşek : Onu kesin olarak bir bilseydiniz!
Yaşar Nuri Öztürk : İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}