» 102 / Tekâsür  2:

Kuran Sırası: 102
İniş Sırası: 16
Tekasür Suresi = Soy-sopçuluk/Çogalma-Yarisi Suresi
insanlarin mal ve evlatlarda çogalma yarislarinin kendilerini felakete sürüklemesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : nihayet
2. زُرْتُمُ (ZRTM) = zurtumu : ziyaret ettiniz
3. الْمَقَابِرَ (ELMGEBR) = l-meḳābira : kabirleri
nihayet | ziyaret ettiniz | kabirleri |

[] [ZWR] [GBR]
ḪT ZRTM ELMGEBR

Hattā zurtumu l-meḳābira
حتى زرتم المقابر

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nihayet Until
زرتم ز و ر | ZWR ZRTM zurtumu ziyaret ettiniz you visit
المقابر ق ب ر | GBR ELMGEBR l-meḳābira kabirleri the graves.

102:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

nihayet | ziyaret ettiniz | kabirleri |

[] [ZWR] [GBR]
ḪT ZRTM ELMGEBR

Hattā zurtumu l-meḳābira
حتى زرتم المقابر

[] [ز و ر] [ق ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nihayet Until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
زرتم ز و ر | ZWR ZRTM zurtumu ziyaret ettiniz you visit
Ze,Re,Te,Mim,
7,200,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
المقابر ق ب ر | GBR ELMGEBR l-meḳābira kabirleri the graves.
Elif,Lam,Mim,Gaf,Elif,Be,Re,
1,30,40,100,1,2,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |حَتَّىٰ: nihayet | زُرْتُمُ: ziyaret ettiniz | الْمَقَابِرَ: kabirleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |حتى ḪT nihayet | زرتم ZRTM ziyaret ettiniz | المقابر ELMGEBR kabirleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |Hattā: nihayet | zurtumu: ziyaret ettiniz | l-meḳābira: kabirleri |
Kırık Meal (Transcript) : |ḪT: nihayet | ZRTM: ziyaret ettiniz | ELMGEBR: kabirleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ziyâret edinceye dek kabirleri.
Adem Uğur : Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Ahmed Hulusi : Öylesine ki mezarlıkları ziyarete gittiniz.
Ahmet Tekin : Kabirdekileri sayacak kadar; kabire girinceye kadar; kabir azâbını tadıncaya kadar oyaladı.
Ahmet Varol : Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz.
Ali Bulaç : Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
Ali Fikri Yavuz : Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.)
Bekir Sadak : (1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Celal Yıldırım : Kabirleri bile ziyaret ettiniz (oradaki ölülerinizi bile saymaya çalıştınız).
Diyanet İşleri : (1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet Vakfi : (1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Edip Yüksel : Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ta kabirlere kadar gidip ziyaret edişinize kadar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri
Fizilal-il Kuran : Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Gültekin Onan : Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
Hakkı Yılmaz : (1,2) Çoğaltma yarışı, mezarlara girinceye kadar sizi eğlendirip oyaladı.
Hasan Basri Çantay : tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.
Hayrat Neşriyat : (1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
İbni Kesir : Mezarlıkları bile ziyaret ettiniz,
İskender Evrenosoğlu : Hatta kabirleri ziyaret ettiniz (ölülerinizi bile sayarak çoklukla övündünüz).
Muhammed Esed : mezarlarınıza girinceye dek (süren).
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
Ömer Öngüt : Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Şaban Piriş : Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek.
Suat Yıldırım : Tâ boylayıncaya kadar kabirleri!
Süleyman Ateş : Nihâyet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).
Tefhim-ul Kuran : Öyle ki (bu) mezarı ziyaretinize (Kabire gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
Ümit Şimşek : Kabre varıncaya kadar!
Yaşar Nuri Öztürk : Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}