» 102 / Tekâsür  7:

Kuran Sırası: 102
İniş Sırası: 16
Tekasür Suresi = Soy-sopçuluk/Çogalma-Yarisi Suresi
insanlarin mal ve evlatlarda çogalma yarislarinin kendilerini felakete sürüklemesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. لَتَرَوُنَّهَا (LTRWNHE) = leteravunnehā : onu göreceksiniz
3. عَيْنَ (AYN) = ǎyne : gözle
4. الْيَقِينِ (ELYGYN) = l-yeḳīni : kesin olarak
sonra | onu göreceksiniz | gözle | kesin olarak |

[] [REY] [AYN] [YGN]
S̃M LTRWNHE AYN ELYGYN

ṧumme leteravunnehā ǎyne l-yeḳīni
ثم لترونها عين اليقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
لترونها ر ا ي | REY LTRWNHE leteravunnehā onu göreceksiniz surely you will see it
عين ع ي ن | AYN AYN ǎyne gözle (with the) eye
اليقين ي ق ن | YGN ELYGYN l-yeḳīni kesin olarak (of) certainty.

102:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | onu göreceksiniz | gözle | kesin olarak |

[] [REY] [AYN] [YGN]
S̃M LTRWNHE AYN ELYGYN

ṧumme leteravunnehā ǎyne l-yeḳīni
ثم لترونها عين اليقين

[] [ر ا ي] [ع ي ن] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لترونها ر ا ي | REY LTRWNHE leteravunnehā onu göreceksiniz surely you will see it
Lam,Te,Re,Vav,Nun,He,Elif,
30,400,200,6,50,5,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عين ع ي ن | AYN AYN ǎyne gözle (with the) eye
Ayn,Ye,Nun,
70,10,50,
"N – accusative feminine noun → Eye"
اسم منصوب
اليقين ي ق ن | YGN ELYGYN l-yeḳīni kesin olarak (of) certainty.
Elif,Lam,Ye,Gaf,Ye,Nun,
1,30,10,100,10,50,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | لَتَرَوُنَّهَا: onu göreceksiniz | عَيْنَ: gözle | الْيَقِينِ: kesin olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | لترونها LTRWNHE onu göreceksiniz | عين AYN gözle | اليقين ELYGYN kesin olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | leteravunnehā: onu göreceksiniz | ǎyne: gözle | l-yeḳīni: kesin olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | LTRWNHE: onu göreceksiniz | AYN: gözle | ELYGYN: kesin olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.
Adem Uğur : Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
Ahmed Hulusi : Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakîn - gözlerinizle göreceksiniz.
Ahmet Tekin : Onu, elbette, bir daha çıplak gözle görecektiniz.
Ahmet Varol : Sonra onu kesin görüşle (ayne'l-yakin) göreceksiniz.
Ali Bulaç : Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.
Bekir Sadak : And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz.
Celal Yıldırım : Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.
Diyanet İşleri : Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Diyanet Vakfi : (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel : Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Gültekin Onan : Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Hakkı Yılmaz : Bir süre sonra, onu, gözle görürcesine, gerçek olarak kesinlikle göreceksiniz.
Hasan Basri Çantay : Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
Hayrat Neşriyat : Sonra (yine) and olsun, siz onu gözün(üzün) kat'î bilişiyle göreceksiniz!
İbni Kesir : Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Sonra mutlaka onu Ayn'el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.
Muhammed Esed : Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onu elbette ki, ayne'l yakîn göreceksiniz.
Ömer Öngüt : Andolsun ki yine onu aynel-yakîn (bizzat baş gözü) ile göreceksiniz!
Şaban Piriş : Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.
Suat Yıldırım : Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
Süleyman Ateş : Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Ümit Şimşek : Onu gözünüzle göreceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}