» 62 / Cum’a  7:

Kuran Sırası: 62
İniş Sırası: 110
Cuma Suresi = Cuma/Toplanma Suresi
9. ayetinde Cuma günü çagri yapildiginda toplu halde namaza gidilmesi emredildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (WLE) = velā : ve
2. يَتَمَنَّوْنَهُ (YTMNWNH) = yetemennevnehu : temenni etmezler
3. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : asla
4. بِمَا (BME) = bimā : yüzünden
5. قَدَّمَتْ (GD̃MT) = ḳaddemet : öne sürdükleri
6. أَيْدِيهِمْ (ÊYD̃YHM) = eydīhim : ellerinin
7. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
8. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
9. بِالظَّالِمِينَ (BELƵELMYN) = biZ-Zālimīne : zalimleri
ve | temenni etmezler | asla | yüzünden | öne sürdükleri | ellerinin | ve Allah | bilir | zalimleri |

[] [MNY] [EBD̃] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [ALM] [ƵLM]
WLE YTMNWNH ÊBD̃E BME GD̃MT ÊYD̃YHM WELLH ALYM BELƵELMYN

velā yetemennevnehu ebeden bimā ḳaddemet eydīhim vallahu ǎlīmun biZ-Zālimīne
ولا يتمنونه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE velā ve But not
يتمنونه م ن ي | MNY YTMNWNH yetemennevnehu temenni etmezler they will wish for it,
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever,
بما | BME bimā yüzünden for what
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet öne sürdükleri (have) sent forth
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydīhim ellerinin their hands.
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing
بالظالمين ظ ل م | ƵLM BELƵELMYN biZ-Zālimīne zalimleri of the wrongdoers.

62:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | temenni etmezler | asla | yüzünden | öne sürdükleri | ellerinin | ve Allah | bilir | zalimleri |

[] [MNY] [EBD̃] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [ALM] [ƵLM]
WLE YTMNWNH ÊBD̃E BME GD̃MT ÊYD̃YHM WELLH ALYM BELƵELMYN

velā yetemennevnehu ebeden bimā ḳaddemet eydīhim vallahu ǎlīmun biZ-Zālimīne
ولا يتمنونه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين

[] [م ن ي] [ا ب د] [] [ق د م] [ي د ي] [] [ع ل م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE velā ve But not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
يتمنونه م ن ي | MNY YTMNWNH yetemennevnehu temenni etmezler they will wish for it,
Ye,Te,Mim,Nun,Vav,Nun,He,
10,400,40,50,6,50,5,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever,
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
بما | BME bimā yüzünden for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet öne sürdükleri (have) sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydīhim ellerinin their hands.
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بالظالمين ظ ل م | ƵLM BELƵELMYN biZ-Zālimīne zalimleri of the wrongdoers.
Be,Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
2,1,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve | يَتَمَنَّوْنَهُ: temenni etmezler | أَبَدًا: asla | بِمَا: yüzünden | قَدَّمَتْ: öne sürdükleri | أَيْدِيهِمْ: ellerinin | وَاللَّهُ: ve Allah | عَلِيمٌ: bilir | بِالظَّالِمِينَ: zalimleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve | يتمنونه YTMNWNH temenni etmezler | أبدا ÊBD̃E asla | بما BME yüzünden | قدمت GD̃MT öne sürdükleri | أيديهم ÊYD̃YHM ellerinin | والله WELLH ve Allah | عليم ALYM bilir | بالظالمين BELƵELMYN zalimleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |velā: ve | yetemennevnehu: temenni etmezler | ebeden: asla | bimā: yüzünden | ḳaddemet: öne sürdükleri | eydīhim: ellerinin | vallahu: ve Allah | ǎlīmun: bilir | biZ-Zālimīne: zalimleri |
Kırık Meal (Transcript) : |WLE: ve | YTMNWNH: temenni etmezler | ÊBD̃E: asla | BME: yüzünden | GD̃MT: öne sürdükleri | ÊYD̃YHM: ellerinin | WELLH: ve Allah | ALYM: bilir | BELƵELMYN: zalimleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ebedîyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zâlimleri bilir.
Adem Uğur : Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Elleriyle yaptıkları yüzünden onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler! Allâh zâlimleri Aliym'dir!
Ahmet Tekin : Onlar, işledikleri günahlar ve önceden yaptıkları isyan, tahrif v.s. dolayısıyle asla ölümü temenni edemezler. Allah zâlimleri, haksızlıkta, isyanda ısrar edenleri iyi tanıyor.
Ahmet Varol : Ama onlar ellerinin öne sürdüğü (günahlar) dolayısıyla bunu asla dilemezler. Allah zalimleri bilir.
Ali Bulaç : Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir).
Bekir Sadak : Yaptiklarindan oturu, olumu asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Celal Yıldırım : Elleriyle (kazanıp) öne sürdükleri günah ve veballer sebebiyle ölümü asla temenni etmezler. Allah zâlimleri bilendir.
Diyanet İşleri : Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Diyanet Vakfi : Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Edip Yüksel : Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa onlar, ellerinin sunduğu günahlar yüzünden onu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir.
Fizilal-il Kuran : Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.
Gültekin Onan : Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Oysa onlar, ellerinin önden gönderdiği şeyler/ işledikleri suçlar yüzünden, ölümü asla istemezler. Ve Allah, yanlış; kendi zararlarına iş yapanları çok iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat'î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki ellerinin takdîm ettiği (işlediği günahlar) yüzünden onu ebediyen temennî edemezler. Allah ise, o zâlimleri hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Fakat onlar elleriyle önden gönderdiklerinden (yaptıklarından) dolayı ölümü aslâ temenni etmezler. Allah zâlimleri çok iyi bilir.
Şaban Piriş : Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.
Suat Yıldırım : Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allâh zâlimleri bilir.
Tefhim-ul Kuran : Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Ümit Şimşek : Fakat onlar, elleriyle işledikleri yüzünden, ölümü asla istemezler. Allah ise o zalimleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}