Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا : ve zaman | الْكَوَاكِبُ : yıldızlar | انْتَثَرَتْ : saçıldığı | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | الكواكب ELKWEKB yıldızlar | انتثرت ENTS̃RT saçıldığı | Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā : ve zaman | l-kevākibu : yıldızlar | nteṧerat : saçıldığı | Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E : ve zaman | ELKWEKB : yıldızlar | ENTS̃RT : saçıldığı | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yıldızlar dökülüp saçılınca. Adem Uğur : Yıldızlar döküldüğü zaman, Ahmed Hulusi : Gezegenler saçılıp dağıldığında, Ahmet Tekin : Gezegenler, saçılıp döküldüğü vakit, kişi öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : Yıldızlar dağıldığı zaman, Ali Bulaç : Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman, Ali Fikri Yavuz : Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman, Bekir Sadak : Yildizlar dagilip dokuldugu zaman, Celal Yıldırım : Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde, Diyanet İşleri : Yıldızlar saçıldığı zaman, Diyanet İşleri (eski) : Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman, Diyanet Vakfi : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. Edip Yüksel : Gezegenler saçıldığı zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yıldızlar döküldüğü vakit, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yıldızlar döküldüğünde, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt Fizilal-il Kuran : Yıldızlar saçıldığı zaman. Gültekin Onan : Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman, Hakkı Yılmaz : (1-5) "Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir. " Hasan Basri Çantay : Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman, Hayrat Neşriyat : Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman! İbni Kesir : Yıldızlar saçıldığı zaman; İskender Evrenosoğlu : Ve yıldızlar dağıldığı zaman. Muhammed Esed : ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda, Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit. Ömer Öngüt : Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman. Şaban Piriş : Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı.. Suat Yıldırım : Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman... Süleyman Ateş : Yıldızlar saçıldığı zaman, Tefhim-ul Kuran : Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman, Ümit Şimşek : Yıldızlar saçıldığında, Yaşar Nuri Öztürk : Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,