» 57 / Hadîd  18:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الْمُصَّدِّقِينَ (ELMṦD̃GYN) = l-muSSaddiḳīne : sadaka veren erkekler
3. وَالْمُصَّدِّقَاتِ (WELMṦD̃GET) = velmuSSaddiḳāti : ve sadaka veren kadınlar
4. وَأَقْرَضُوا (WÊGRŽWE) = ve eḳraDū : ve borç verenler
5. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
6. قَرْضًا (GRŽE) = ḳarDan : bir borçla
7. حَسَنًا (ḪSNE) = Hasenen : güzel
8. يُضَاعَفُ (YŽEAF) = yuDāǎfu : kat kat yapılır
9. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
10. وَلَهُمْ (WLHM) = ve lehum : ve Onların
11. أَجْرٌ (ÊCR) = ecrun : bir mükafat
12. كَرِيمٌ (KRYM) = kerīmun : değerli
şüphesiz | sadaka veren erkekler | ve sadaka veren kadınlar | ve borç verenler | Allah'a | bir borçla | güzel | kat kat yapılır | onlara | ve Onların | bir mükafat | değerli |

[] [ṦD̃G] [ṦD̃G] [GRŽ] [] [GRŽ] [ḪSN] [ŽAF] [] [LHM] [ECR] [KRM]
ÎN ELMṦD̃GYN WELMṦD̃GET WÊGRŽWE ELLH GRŽE ḪSNE YŽEAF LHM WLHM ÊCR KRYM

inne l-muSSaddiḳīne velmuSSaddiḳāti ve eḳraDū llahe ḳarDan Hasenen yuDāǎfu lehum ve lehum ecrun kerīmun
إن المصدقين والمصدقات وأقرضوا الله قرضا حسنا يضاعف لهم ولهم أجر كريم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
المصدقين ص د ق | ṦD̃G ELMṦD̃GYN l-muSSaddiḳīne sadaka veren erkekler the men who give charity
والمصدقات ص د ق | ṦD̃G WELMṦD̃GET velmuSSaddiḳāti ve sadaka veren kadınlar and the women who give charity,
وأقرضوا ق ر ض | GRŽ WÊGRŽWE ve eḳraDū ve borç verenler and who lend
الله | ELLH llahe Allah'a (to) Allah
قرضا ق ر ض | GRŽ GRŽE ḳarDan bir borçla a loan
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Hasenen güzel goodly,
يضاعف ض ع ف | ŽAF YŽEAF yuDāǎfu kat kat yapılır it will be multiplied
لهم | LHM lehum onlara for them,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların and for them
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrun bir mükafat (is) a reward
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun değerli noble.

57:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | sadaka veren erkekler | ve sadaka veren kadınlar | ve borç verenler | Allah'a | bir borçla | güzel | kat kat yapılır | onlara | ve Onların | bir mükafat | değerli |

[] [ṦD̃G] [ṦD̃G] [GRŽ] [] [GRŽ] [ḪSN] [ŽAF] [] [LHM] [ECR] [KRM]
ÎN ELMṦD̃GYN WELMṦD̃GET WÊGRŽWE ELLH GRŽE ḪSNE YŽEAF LHM WLHM ÊCR KRYM

inne l-muSSaddiḳīne velmuSSaddiḳāti ve eḳraDū llahe ḳarDan Hasenen yuDāǎfu lehum ve lehum ecrun kerīmun
إن المصدقين والمصدقات وأقرضوا الله قرضا حسنا يضاعف لهم ولهم أجر كريم

[] [ص د ق] [ص د ق] [ق ر ض] [] [ق ر ض] [ح س ن] [ض ع ف] [] [ل ه م] [ا ج ر] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
المصدقين ص د ق | ṦD̃G ELMṦD̃GYN l-muSSaddiḳīne sadaka veren erkekler the men who give charity
Elif,Lam,Mim,Sad,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,90,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form V) active participle
اسم منصوب
والمصدقات ص د ق | ṦD̃G WELMṦD̃GET velmuSSaddiḳāti ve sadaka veren kadınlar and the women who give charity,
Vav,Elif,Lam,Mim,Sad,Dal,Gaf,Elif,Te,
6,1,30,40,90,4,100,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural (form V) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
وأقرضوا ق ر ض | GRŽ WÊGRŽWE ve eḳraDū ve borç verenler and who lend
Vav,,Gaf,Re,Dad,Vav,Elif,
6,,100,200,800,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a (to) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قرضا ق ر ض | GRŽ GRŽE ḳarDan bir borçla a loan
Gaf,Re,Dad,Elif,
100,200,800,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Hasenen güzel goodly,
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
يضاعف ض ع ف | ŽAF YŽEAF yuDāǎfu kat kat yapılır it will be multiplied
Ye,Dad,Elif,Ayn,Fe,
10,800,1,70,80,
V – 3rd person masculine singular (form III) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara for them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrun bir mükafat (is) a reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun değerli noble.
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الْمُصَّدِّقِينَ: sadaka veren erkekler | وَالْمُصَّدِّقَاتِ: ve sadaka veren kadınlar | وَأَقْرَضُوا: ve borç verenler | اللَّهَ: Allah'a | قَرْضًا: bir borçla | حَسَنًا: güzel | يُضَاعَفُ: kat kat yapılır | لَهُمْ: onlara | وَلَهُمْ: ve Onların | أَجْرٌ: bir mükafat | كَرِيمٌ: değerli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | المصدقين ELMṦD̃GYN sadaka veren erkekler | والمصدقات WELMṦD̃GET ve sadaka veren kadınlar | وأقرضوا WÊGRŽWE ve borç verenler | الله ELLH Allah'a | قرضا GRŽE bir borçla | حسنا ḪSNE güzel | يضاعف YŽEAF kat kat yapılır | لهم LHM onlara | ولهم WLHM ve Onların | أجر ÊCR bir mükafat | كريم KRYM değerli |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | l-muSSaddiḳīne: sadaka veren erkekler | velmuSSaddiḳāti: ve sadaka veren kadınlar | ve eḳraDū: ve borç verenler | llahe: Allah'a | ḳarDan: bir borçla | Hasenen: güzel | yuDāǎfu: kat kat yapılır | lehum: onlara | ve lehum: ve Onların | ecrun: bir mükafat | kerīmun: değerli |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELMṦD̃GYN: sadaka veren erkekler | WELMṦD̃GET: ve sadaka veren kadınlar | WÊGRŽWE: ve borç verenler | ELLH: Allah'a | GRŽE: bir borçla | ḪSNE: güzel | YŽEAF: kat kat yapılır | LHM: onlara | WLHM: ve Onların | ÊCR: bir mükafat | KRYM: değerli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki sadaka veren erkek ve kadın inananlarla Allah'a güzel bir borç verenlerin verdikleri şey, gene kendileri için kat kat arttırılır ve onlara, güzel bir mükâfat vardır.
Adem Uğur : Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdiklerinin karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir mükâfat vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allâh'a güzel bir ödünç verenler var ya, onlara kat kat artırılır. . . Onlar için cömert bir bedel de vardır.
Ahmet Tekin : İmanda sadakatlerinin ve kemallerinin ifadesi olan sadakayı ve vicdanlarını, servetlerini sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı veren, malî mükellefiyetleri yerine getiren erkeklere, sadaka, zekât veren, mâlî mükellefiyetleri yerine getiren kadınlara, Allah’a karzı hasen olarak borç verenlere, mâlî mükellefiyetlerin dışında, Allah rızası için, Allah yolunda cihad edenlerin masraflarını karşılayanlara, Allah’ın kullarına güzel ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılarak geri ödenir. Ayrıca onlara cömertce, değerli mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol : Şüphesiz sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel borç verenler var ya, onların (mükafatları) kat kat artırılır ve onlar için değerli bir ecir vardır.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve 'kerim (üstün ve onurlu)' olan ecir de onlarındır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ı ve Peygamberini tasdîk eden erkeklerle kadınlar ve gönül hoşluğu ile Allah yolunda (mal) harcayanlar (var ya); onların mükâfatları kat kat artırılır. Hem onlara, çok hoş bir mükâfat (cennet) de var...
Bekir Sadak : Dogrusu, sadaka veren erkek va kadinlara, Allah'a guzel bir takdim de bulunanlara kat kat karsilik verilir; onlara comertce verilecek bir ecir vardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki sadaka veren erkeklerin ve sadaka veren kadınların ve (onlardan) Allah'a (O'nun rızasını arzulayarak) faizsiz ödünç verenlerin (ecirleri) kat kat verilir ve onlar için göz ve gönül dolduran karşılık vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir borç verenler var ya, (verdikleri) onlara kat kat ödenir. Ayrıca onlara çok değerli bir mükâfat da vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu, sadaka veren erkek ve kadınlara, Allah'a güzel bir takdimde bulunanlara kat kat karşılık verilir; onlara cömertçe verilecek bir ecir vardır.
Diyanet Vakfi : Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdiklerinin karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel : Sadaka veren erkekler ve kadınlar, ALLAH'a güzel bir borç vermişlerdir. Onlara kat kat ödenir ve onlar cömert bir ödül hakketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır ve onlara şerefli bir mükafat vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz sadaka veren erkek ve dişilere ve Allah'a öyle (karz-ı hasen) güzel ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır; bir de onlara pek hoş bir mükafat vardır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz sadaka veren erkekler ve dişiler ve Allaha öyle karz-ı hasen takdim edenler, verdikleri kendileri hisabına kat kat katlanır, bir de onlara pek hoş bir ecir vardır
Fizilal-il Kuran : Sadaka veren erkekler ve kadınlar ile çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah'a borç verenler var ya, onlar verdiklerini kat kat fazlası ile geri alırlar, ayrıca kendilerine onurlandırıcı bir ödül verilir.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Tanrı'ya güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve kerim olan ecir de onlarındır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz sadaka veren erkekler, sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir ödünç verenler; kendilerine kat kat artırılacaktır. Onlar için çok şerefli bir ödül de vardır. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allaha karz-ı hasenle Ödüne verenler (yok mu?) onlar (ın mükâfatı) kat kat artırılır. Onlar için çok şerefli (başka) bir mükâfat da vardır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah’a karz-ı hasen(güzel bir borç) ile borç verenler var ya, onlara (verdiklerinin karşılığı) artırılacaktır; hem onlar için pek değerli bir mükâfât vardır.
İbni Kesir : Muhakkak ki sadaka veren erkeklerle, sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere; işte onlara, kat kat artırılır ve onlara değerli bir mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a (Allah için) güzel borç verenler (sadakalar ve borçlar) onlara kat kat ödenir. Ve onlar için kerim ecir vardır.
Muhammed Esed : Hakikati tasdik eden kadınlara ve erkeklere ve (böylece) Allah'a güzel bir borç verenlere gelince, onlara kat kat fazlası geri ödenecek ve (öteki dünyada) değerli bir mükafat kazanacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, sadaka veren erkekler ve kadınlar ve Allah'a güzel ödünç ile ödünçte bulunmuş olanlar için (sevapları) kat kat olur. Ve onlar için pek hoş bir mükâfaat da vardır.
Ömer Öngüt : Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç takdiminde bulunanlara, verdikleri kat kat artırılır. Hem onlara cömertçe verilecek bir mükâfat da vardır.
Şaban Piriş : Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir ödünçle ödünç verenlere kat kat fazlası geri ödenecek ve değerli bir mükafat kazanacaklardır.
Suat Yıldırım : Dini tasdiklerinin ifadesi olarak, hayır işlerinde mal harcayan erkekler, mal harcayan hanımlar ve Allah’a güzel bir ödünç verenlerin ödülleri kat kat artırılacak, ayrıca onlara değerli bir mükâfat da verilecektir.
Süleyman Ateş : Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel borç verenler, işte onlara, (verdikleri), kat kat yapılır ve onlar için değerli bir mükâfât da vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve 'üstün ve onurlu (kerim)' olan ecir de onlarındır.
Ümit Şimşek : Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ile Allah'a güzel bir borç verenlere, harcadıkları şey kat kat ödenir; üstelik onlar için bitmez tükenmez bir de ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah'a güzelce borç verenler için karşılıklar kat kat yapılır. Onlar için, onur verici bir ödül de vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}