CAUS – prefixed particle of cause V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb, subjunctive mood PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء سببية فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
له
|
LH
lehu
ona
for him
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
وله
ل ه | LH
WLH
ve lehu
ve onlar
and [for] his
Vav,Lam,He, 6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو عاطفة جار ومجرور
أجر
ا ج ر | ECR
ÊCR
ecrun
bir mükafat
(is) a reward
,Cim,Re, ,3,200,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مَنْ: kimdir? | ذَا: | الَّذِي: olan kimse | يُقْرِضُ: borç verecek | اللَّهَ: Allah'a | قَرْضًا: bir borç ile | حَسَنًا: güzel | فَيُضَاعِفَهُ: ki o kat kat artırsın | لَهُ: ona | وَلَهُ: ve onlar | أَجْرٌ: bir mükafat | كَرِيمٌ: değerli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MNkimdir? | ذا Z̃E | الذي ELZ̃Yolan kimse | يقرض YGRŽborç verecek | الله ELLHAllah'a | قرضا GRŽEbir borç ile | حسنا ḪSNEgüzel | فيضاعفه FYŽEAFHki o kat kat artırsın | له LHona | وله WLHve onlar | أجر ÊCRbir mükafat | كريم KRYMdeğerli |
Kırık Meal (Okunuş) : |men: kimdir? | ƶā: | lleƶī: olan kimse | yuḳriDu: borç verecek | llahe: Allah'a | ḳarDan: bir borç ile | Hasenen: güzel | feyuDāǐfehu: ki o kat kat artırsın | lehu: ona | ve lehu: ve onlar | ecrun: bir mükafat | kerīmun: değerli |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: kimdir? | Z̃E: | ELZ̃Y: olan kimse | YGRŽ: borç verecek | ELLH: Allah'a | GRŽE: bir borç ile | ḪSNE: güzel | FYŽEAFH: ki o kat kat artırsın | LH: ona | WLH: ve onlar | ÊCR: bir mükafat | KRYM: değerli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kimdir o ki Allah'a âdetâ güzel bir borç verir de o, kat kat fazlasını verir ona ve ona pek güzel de bir mükâfat var.
Adem Uğur : Kim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükâfatı da vardır.
Ahmed Hulusi : Kim ki, Allâh'a karz-ı hasen (güzel bir ödünç) versin de, Allâh da onu, katlayarak ona artırsın! Onun için cömert bir ecir de vardır.
Ahmet Tekin : Kim Allah’a karz-ı hasen olarak borç verir, mâlî mükellefiyetlerin dışında Allah rızası için, Allah yolunda cihad edenlerin masraflarını karşılar, Allah’ın kullarına güzel ödünç verirse, Allah onun karşılığını kat kat öder. Ayrıca ona cömertçe, değerli bir mükâfat da vardır.
Ahmet Varol : Kim Allah'a güzel bir borç verir ki, Allah onu kat kat artırsın. Onun için ayrıca değerli bir ecir de vardır.
Ali Bulaç : Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için 'kerim (üstün ve onurlu) bir ecir' vardır.
Ali Fikri Yavuz : Kimdir ahiretteki mükâfatını umarak Allah yolunda malını harcasın da, böylece Allah onun mükâfatını kat kat versin. Hem onun için çok iyi bir mükâfat da var.
Bekir Sadak : Allah'a kim guzel bir odunc takdiminde bulunursa, Allah karsiligini kat kat verir, ona comertce verilecek bir ecir de vardir.
Celal Yıldırım : Kim ki Allah'a (O'nun için) faizsiz ödünç verirse, Allah, bu ödüncü onun için kat kat artırır ve onun için güzel, şerefli bir karşılık ve dır.
Diyanet İşleri : Kim Allah’a güzel bir borç verecek ki, Allah da onu kendisine kat kat ödesin. Ona çok değerli bir mükâfat da vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a kim güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah karşılığını kat kat verir, ona cömertçe verilecek bir ecir de vardır.
Diyanet Vakfi : Kim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükâfatı da vardır.
Edip Yüksel : Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için şerefli bir mükafat da versin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani Allah'a güzel bir borç verecek kimse ki, Allah onu ona katlayıversin?! Hem onun için çok hoş bir mükafat da vardır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani kim? O Allah'a bir karz-ı hasen takdim edecek kimse ki Allah onu ona katlayıversin, hem onun için çok hoş bir ecir de var.
Fizilal-il Kuran : Çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah'a borç verecek olan var mı? Allah ona verdiğini kat kat fazlası ile geri verir. Ayrıca ona onurlandırıcı bir ödül vardır.
Gültekin Onan : Tanrı'ya güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Tanrı, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.
Hakkı Yılmaz : Kimdir o, Allah'a güzel bir ödünç verecek olan kişi ki Allah da onun için kat kat artırsın! Onun için şerefli bir ödül de vardır.
Hasan Basri Çantay : Allaha karz-ı hasenle ödüne verecek olan kim? İşte o, bunu (n mükâfatını) kat kat artıracakdır. Ona (başkaca) çok değerli bir mükâfat da vardır.
Hayrat Neşriyat : Kimdir şu kimse ki, Allah’a karz-ı hasen (güzel bir borç) ile borç versin de (Allah da) onu kendisine artırsın! Ayrıca onun için (pek) değerli bir mükâfât vardır.
İbni Kesir : Kim, Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa; Allah ona karşılığını kat kat verir. Ve ona, çok değerli bir mükafat da vardır.
İskender Evrenosoğlu : Kim ki Allah'a (Allah için) güzel bir borç verir, o taktirde o (borç), ona kat kat ödenir. Ve onun için kerim ecir vardır.
Muhammed Esed : Kimdir Allah'a güzel, bereketli bir borç verip onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Böyle (yapan)lar değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Kimdir o kimse ki, Allah'a güzel ödünç ile ödünç versin de (Allah Teâlâ) onun için onu kat kat arttırsın? Ve onun için pek kerîmâne bir mükâfaat da vardır.
Ömer Öngüt : Kim Allah'a güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah da onun karşılığını kat kat artırır. Ayrıca ona cömertçe verilecek bir mükâfat da vardır.
Şaban Piriş : Kim Allah’a güzel bir ödünç verirse, Allah ona, verdiğini kat kat öder ve ona büyük bir ödül vardır.
Suat Yıldırım : Kim Allah’a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükâfat da vardır.
Süleyman Ateş : Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allâh da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükâfât da versin?
Tefhim-ul Kuran : Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat arttırır. Onun için 'oldukça üstün ve onurlu (kerim)' bir ecir vardır.
Ümit Şimşek : Kim Allah'a güzel bir borç vermek ister ki, Allah da onu kat kat arttırsın? Üstelik ona pek değerli bir ödül de vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]