» 57 / Hadîd  25:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : andolsun
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : biz gönderdik
3. رُسُلَنَا (RSLNE) = rusulenā : elçilerimizi
4. بِالْبَيِّنَاتِ (BELBYNET) = bil-beyyināti : açık kanıtlarla
5. وَأَنْزَلْنَا (WÊNZLNE) = ve enzelnā : ve indirdik
6. مَعَهُمُ (MAHM) = meǎhumu : onlarla beraber
7. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitabı
8. وَالْمِيزَانَ (WELMYZEN) = velmīzāne : ve ölçüyü
9. لِيَقُومَ (LYGWM) = liyeḳūme : yerine getirsinler diye
10. النَّاسُ (ELNES) = n-nāsu : insanlar
11. بِالْقِسْطِ (BELGSŦ) = bil-ḳisTi : adaleti
12. وَأَنْزَلْنَا (WÊNZLNE) = ve enzelnā : ve indirdik
13. الْحَدِيدَ (ELḪD̃YD̃) = l-Hadīde : demiri
14. فِيهِ (FYH) = fīhi : kendisinde bulunan
15. بَأْسٌ (BÊS) = be'sun : bir kuvvet
16. شَدِيدٌ (ŞD̃YD̃) = şedīdun : büyük
17. وَمَنَافِعُ (WMNEFA) = ve menāfiǔ : ve birçok yararlar
18. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
19. وَلِيَعْلَمَ (WLYALM) = veliyeǎ'leme : ve bilsin diye
20. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
21. مَنْ (MN) = men : kimin
22. يَنْصُرُهُ (YNṦRH) = yenSuruhu : kendisine yardım edeceğini
23. وَرُسُلَهُ (WRSLH) = ve rusulehu : ve elçilerine
24. بِالْغَيْبِ (BELĞYB) = bil-ğaybi : gaybda
25. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
26. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
27. قَوِيٌّ (GWY) = ḳaviyyun : kuvvetlidir
28. عَزِيزٌ (AZYZ) = ǎzīzun : daima üstündür
andolsun | biz gönderdik | elçilerimizi | açık kanıtlarla | ve indirdik | onlarla beraber | Kitabı | ve ölçüyü | yerine getirsinler diye | insanlar | adaleti | ve indirdik | demiri | kendisinde bulunan | bir kuvvet | büyük | ve birçok yararlar | insanlara | ve bilsin diye | Allah | kimin | kendisine yardım edeceğini | ve elçilerine | gaybda | şüphesiz | Allah | kuvvetlidir | daima üstündür |

[] [RSL] [RSL] [BYN] [NZL] [] [KTB] [WZN] [GWM] [NWS] [GSŦ] [NZL] [ḪD̃D̃] [] [BES] [ŞD̃D̃] [NFA] [NWS] [ALM] [] [] [NṦR] [RSL] [ĞYB] [] [] [GWY] [AZZ]
LGD̃ ÊRSLNE RSLNE BELBYNET WÊNZLNE MAHM ELKTEB WELMYZEN LYGWM ELNES BELGSŦ WÊNZLNE ELḪD̃YD̃ FYH BÊS ŞD̃YD̃ WMNEFA LLNES WLYALM ELLH MN YNṦRH WRSLH BELĞYB ÎN ELLH GWY AZYZ

leḳad erselnā rusulenā bil-beyyināti ve enzelnā meǎhumu l-kitābe velmīzāne liyeḳūme n-nāsu bil-ḳisTi ve enzelnā l-Hadīde fīhi be'sun şedīdun ve menāfiǔ linnāsi veliyeǎ'leme llahu men yenSuruhu ve rusulehu bil-ğaybi inne llahe ḳaviyyun ǎzīzun
لقد أرسلنا رسلنا بالبينات وأنزلنا معهم الكتاب والميزان ليقوم الناس بالقسط وأنزلنا الحديد فيه بأس شديد ومنافع للناس وليعلم الله من ينصره ورسله بالغيب إن الله قوي عزيز

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Certainly
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz gönderdik We sent
رسلنا ر س ل | RSL RSLNE rusulenā elçilerimizi Our Messengers
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti açık kanıtlarla with clear proofs
وأنزلنا ن ز ل | NZL WÊNZLNE ve enzelnā ve indirdik and We sent down
معهم | MAHM meǎhumu onlarla beraber with them
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Scripture
والميزان و ز ن | WZN WELMYZEN velmīzāne ve ölçüyü and the Balance
ليقوم ق و م | GWM LYGWM liyeḳūme yerine getirsinler diye that may establish
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsu insanlar the people
بالقسط ق س ط | GSŦ BELGSŦ bil-ḳisTi adaleti justice.
وأنزلنا ن ز ل | NZL WÊNZLNE ve enzelnā ve indirdik And We sent down
الحديد ح د د | ḪD̃D̃ ELḪD̃YD̃ l-Hadīde demiri [the] iron,
فيه | FYH fīhi kendisinde bulunan wherein
بأس ب ا س | BES BÊS be'sun bir kuvvet (is) power
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun büyük mighty
ومنافع ن ف ع | NFA WMNEFA ve menāfiǔ ve birçok yararlar and benefits
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi insanlara for the people,
وليعلم ع ل م | ALM WLYALM veliyeǎ'leme ve bilsin diye and so that Allah may make evident
الله | ELLH llahu Allah and so that Allah may make evident
من | MN men kimin (he) who
ينصره ن ص ر | NṦR YNṦRH yenSuruhu kendisine yardım edeceğini helps Him
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulehu ve elçilerine and His Messengers,
بالغيب غ ي ب | ĞYB BELĞYB bil-ğaybi gaybda unseen.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
قوي ق و ي | GWY GWY ḳaviyyun kuvvetlidir (is) All-Strong
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun daima üstündür All-Mighty.

57:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun | biz gönderdik | elçilerimizi | açık kanıtlarla | ve indirdik | onlarla beraber | Kitabı | ve ölçüyü | yerine getirsinler diye | insanlar | adaleti | ve indirdik | demiri | kendisinde bulunan | bir kuvvet | büyük | ve birçok yararlar | insanlara | ve bilsin diye | Allah | kimin | kendisine yardım edeceğini | ve elçilerine | gaybda | şüphesiz | Allah | kuvvetlidir | daima üstündür |

[] [RSL] [RSL] [BYN] [NZL] [] [KTB] [WZN] [GWM] [NWS] [GSŦ] [NZL] [ḪD̃D̃] [] [BES] [ŞD̃D̃] [NFA] [NWS] [ALM] [] [] [NṦR] [RSL] [ĞYB] [] [] [GWY] [AZZ]
LGD̃ ÊRSLNE RSLNE BELBYNET WÊNZLNE MAHM ELKTEB WELMYZEN LYGWM ELNES BELGSŦ WÊNZLNE ELḪD̃YD̃ FYH BÊS ŞD̃YD̃ WMNEFA LLNES WLYALM ELLH MN YNṦRH WRSLH BELĞYB ÎN ELLH GWY AZYZ

leḳad erselnā rusulenā bil-beyyināti ve enzelnā meǎhumu l-kitābe velmīzāne liyeḳūme n-nāsu bil-ḳisTi ve enzelnā l-Hadīde fīhi be'sun şedīdun ve menāfiǔ linnāsi veliyeǎ'leme llahu men yenSuruhu ve rusulehu bil-ğaybi inne llahe ḳaviyyun ǎzīzun
لقد أرسلنا رسلنا بالبينات وأنزلنا معهم الكتاب والميزان ليقوم الناس بالقسط وأنزلنا الحديد فيه بأس شديد ومنافع للناس وليعلم الله من ينصره ورسله بالغيب إن الله قوي عزيز

[] [ر س ل] [ر س ل] [ب ي ن] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [و ز ن] [ق و م] [ن و س] [ق س ط] [ن ز ل] [ح د د] [] [ب ا س] [ش د د] [ن ف ع] [ن و س] [ع ل م] [] [] [ن ص ر] [ر س ل] [غ ي ب] [] [] [ق و ي] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Certainly
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz gönderdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسلنا ر س ل | RSL RSLNE rusulenā elçilerimizi Our Messengers
Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
200,60,30,50,1,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti açık kanıtlarla with clear proofs
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
وأنزلنا ن ز ل | NZL WÊNZLNE ve enzelnā ve indirdik and We sent down
Vav,,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
6,,50,7,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
معهم | MAHM meǎhumu onlarla beraber with them
Mim,Ayn,He,Mim,
40,70,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Scripture
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والميزان و ز ن | WZN WELMYZEN velmīzāne ve ölçüyü and the Balance
Vav,Elif,Lam,Mim,Ye,Ze,Elif,Nun,
6,1,30,40,10,7,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ليقوم ق و م | GWM LYGWM liyeḳūme yerine getirsinler diye that may establish
Lam,Ye,Gaf,Vav,Mim,
30,10,100,6,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsu insanlar the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
بالقسط ق س ط | GSŦ BELGSŦ bil-ḳisTi adaleti justice.
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وأنزلنا ن ز ل | NZL WÊNZLNE ve enzelnā ve indirdik And We sent down
Vav,,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
6,,50,7,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحديد ح د د | ḪD̃D̃ ELḪD̃YD̃ l-Hadīde demiri [the] iron,
Elif,Lam,Ha,Dal,Ye,Dal,
1,30,8,4,10,4,
"N – accusative masculine noun → Iron"
اسم منصوب
فيه | FYH fīhi kendisinde bulunan wherein
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
بأس ب ا س | BES BÊS be'sun bir kuvvet (is) power
Be,,Sin,
2,,60,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun büyük mighty
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
ومنافع ن ف ع | NFA WMNEFA ve menāfiǔ ve birçok yararlar and benefits
Vav,Mim,Nun,Elif,Fe,Ayn,
6,40,50,1,80,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi insanlara for the people,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
وليعلم ع ل م | ALM WLYALM veliyeǎ'leme ve bilsin diye and so that Allah may make evident
Vav,Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,30,10,70,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah and so that Allah may make evident
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN men kimin (he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ينصره ن ص ر | NṦR YNṦRH yenSuruhu kendisine yardım edeceğini helps Him
Ye,Nun,Sad,Re,He,
10,50,90,200,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulehu ve elçilerine and His Messengers,
Vav,Re,Sin,Lam,He,
6,200,60,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالغيب غ ي ب | ĞYB BELĞYB bil-ğaybi gaybda unseen.
Be,Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
2,1,30,1000,10,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قوي ق و ي | GWY GWY ḳaviyyun kuvvetlidir (is) All-Strong
Gaf,Vav,Ye,
100,6,10,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun daima üstündür All-Mighty.
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَدْ: andolsun | أَرْسَلْنَا: biz gönderdik | رُسُلَنَا: elçilerimizi | بِالْبَيِّنَاتِ: açık kanıtlarla | وَأَنْزَلْنَا: ve indirdik | مَعَهُمُ: onlarla beraber | الْكِتَابَ: Kitabı | وَالْمِيزَانَ: ve ölçüyü | لِيَقُومَ: yerine getirsinler diye | النَّاسُ: insanlar | بِالْقِسْطِ: adaleti | وَأَنْزَلْنَا: ve indirdik | الْحَدِيدَ: demiri | فِيهِ: kendisinde bulunan | بَأْسٌ: bir kuvvet | شَدِيدٌ: büyük | وَمَنَافِعُ: ve birçok yararlar | لِلنَّاسِ: insanlara | وَلِيَعْلَمَ: ve bilsin diye | اللَّهُ: Allah | مَنْ: kimin | يَنْصُرُهُ: kendisine yardım edeceğini | وَرُسُلَهُ: ve elçilerine | بِالْغَيْبِ: gaybda | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | قَوِيٌّ: kuvvetlidir | عَزِيزٌ: daima üstündür |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقد LGD̃ andolsun | أرسلنا ÊRSLNE biz gönderdik | رسلنا RSLNE elçilerimizi | بالبينات BELBYNET açık kanıtlarla | وأنزلنا WÊNZLNE ve indirdik | معهم MAHM onlarla beraber | الكتاب ELKTEB Kitabı | والميزان WELMYZEN ve ölçüyü | ليقوم LYGWM yerine getirsinler diye | الناس ELNES insanlar | بالقسط BELGSŦ adaleti | وأنزلنا WÊNZLNE ve indirdik | الحديد ELḪD̃YD̃ demiri | فيه FYH kendisinde bulunan | بأس BÊS bir kuvvet | شديد ŞD̃YD̃ büyük | ومنافع WMNEFA ve birçok yararlar | للناس LLNES insanlara | وليعلم WLYALM ve bilsin diye | الله ELLH Allah | من MN kimin | ينصره YNṦRH kendisine yardım edeceğini | ورسله WRSLH ve elçilerine | بالغيب BELĞYB gaybda | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | قوي GWY kuvvetlidir | عزيز AZYZ daima üstündür |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳad: andolsun | erselnā: biz gönderdik | rusulenā: elçilerimizi | bil-beyyināti: açık kanıtlarla | ve enzelnā: ve indirdik | meǎhumu: onlarla beraber | l-kitābe: Kitabı | velmīzāne: ve ölçüyü | liyeḳūme: yerine getirsinler diye | n-nāsu: insanlar | bil-ḳisTi: adaleti | ve enzelnā: ve indirdik | l-Hadīde: demiri | fīhi: kendisinde bulunan | be'sun: bir kuvvet | şedīdun: büyük | ve menāfiǔ: ve birçok yararlar | linnāsi: insanlara | veliyeǎ'leme: ve bilsin diye | llahu: Allah | men: kimin | yenSuruhu: kendisine yardım edeceğini | ve rusulehu: ve elçilerine | bil-ğaybi: gaybda | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ḳaviyyun: kuvvetlidir | ǎzīzun: daima üstündür |
Kırık Meal (Transcript) : |LGD̃: andolsun | ÊRSLNE: biz gönderdik | RSLNE: elçilerimizi | BELBYNET: açık kanıtlarla | WÊNZLNE: ve indirdik | MAHM: onlarla beraber | ELKTEB: Kitabı | WELMYZEN: ve ölçüyü | LYGWM: yerine getirsinler diye | ELNES: insanlar | BELGSŦ: adaleti | WÊNZLNE: ve indirdik | ELḪD̃YD̃: demiri | FYH: kendisinde bulunan | BÊS: bir kuvvet | ŞD̃YD̃: büyük | WMNEFA: ve birçok yararlar | LLNES: insanlara | WLYALM: ve bilsin diye | ELLH: Allah | MN: kimin | YNṦRH: kendisine yardım edeceğini | WRSLH: ve elçilerine | BELĞYB: gaybda | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | GWY: kuvvetlidir | AZYZ: daima üstündür |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz, peygamberlerimizi, apaçık delillerle gönderdik ve onlarla berâber de kitap ve terâzi indirdik, insanlar adâletle doğru muâmele etsinler diye ve demiri de indirdik ki onda çetin bir azap var ve insanlara faydalar; ve bu da, Allah'ın kendisine ve peygamberlerine, henüz tapısına varmadan yardım edenleri bildirmesi için; şüphe yok ki Allah, üstündür ve pek kuvvetlidir.
Adem Uğur : Andolsun biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah'ın, dinine ve peygamberlerine gayba inanarak yardım edenleri belirlemesi içindir. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Rasûllerimizi apaçık deliller olarak irsâl ettik ve onlarla birlikte Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini ve mîzanı da (muhakeme - dengeleme) inzâl ettik ki, insanlar kıst'ı (adaleti) ayakta tutsunlar! Kendisinde şiddetli bir güç bulunan ve insanlar için faydaları olan (kanda mevcut; mağma - insan bedenindeki demir ilişkisi?) Hadiyd'i (demir) de inzâl ettik ki Allâh, kendisine ve Rasûllerine gayblarında kimin yardım ettiğini bilsin. Muhakkak ki Allâh Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Ahmet Tekin : Andolsun, biz Rasullerimizi, apaçık âyetlerle, mûcizelerle, vahyin içeriğini açıklayan beyanlarla, tavsiyelerle, hak peygamber olduklarını tasdik eden delillerle özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. İnsanlar insaf ve adâleti uygulayarak sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî bir düzen kurarak yaşasınlar, sosyal adaleti, sosyal güvenliği temin etsinler, refah payını artırarak dengeli dağıtsınlar diye peygamberlerle beraber kutsal kitapları ve adaleti, dengeyi, ölçüyü, tartıyı yerleştirecek ilkeleri indirdik. Bir de demiri indirerek yerküreye yerleştirdik, varlığını bildirdik. Onda büyük bir güç vardır. İnşaatta, ziraatta, sanayide, savaşta, barışta insanlara birçok faydaları vardır. Allah, kendisine ve gönderdiği Rasulüne, görmedikleri halde, gıyaben yardım edenleri, dinine sahip çıkan mü’min nesilleri tesbit etsin de, mükâfatlarını versin diye bütün bunları size verdi. Allah güçlü, kudretli ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Andolsun ki, elçilerimizi açık delillerle gönderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye onlarla birlikte kitabı ve ölçüyü indirdik. Ve Allah'ın kendisine ve elçilerine görmediği halde (gıyaben) kimin yardım edeceğini ortaya çıkarması için, kendisinde büyük sertlik ve insanlar için (çeşitli) yararlar bulunan demiri indirdik. [3] Şüphesiz Allah güçlüdür, yücedir.
Ali Bulaç : Andolsun, Biz elçilerimizi apaçık belgelerle gönderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye, onlarla birlikte kitabı ve mizanı indirdik. Ve kendisine çetin bir sertlik ve insanlar için (çeşitli) yararlar bulunan demiri de indirdik; öyle ki Allah, kendisine ve elçilerine gayb ile (görmedikleri halde) kimlerin yardım edeceğini bilsin (ortaya çıkarsın). Şüphesiz Allah, büyük kuvvet sahibidir, üstün olandır.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için, biz peygamberlerimizi açık mucizelerle gönderdik ve beraberlerinde (Allah’ın hükümlerini bildiren) kitab ve adalet indirdik ki, insanlar adaletle ayakta dursunlar. Bir de demiri indirdik. Onda hem çetin bir sertlik, hem de insanlar için bir çok menfaatler vardır. Çünkü (demirden yapılan silâhları düşmanlara karşı kullanmak suretiyle) Allah, kendisine (dinine) ve peygamberlerine; kendisini görmedikleri halde, yardım edenleri belli edecek. Şübhe yok ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.
Bekir Sadak : And olsun ki peygamberlerimizi belgelerle gonderdik; insanlarin dogru hareket etmeleri icin peygamberlere kitap ve olcu indirdik; pek sert olan ve insanlara bircok faydasi bulunan demiri var ettik. Bu, Allah'in dinine ve peygamberlerine gormeksizin yardim edenleri meydana cikarmasi icindir. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur. *
Celal Yıldırım : And olsun ki, biz, peygamberlerimizi açık belgelerle gönderdik ve insanlar adaletle iş görsünler diye onlarla beraber Kitab'ı ve (adalet) terazisini indirdik. Demiri de indirdik ; onda şiddet ve sertlik ve insanlar için yararlar vardır. Bu da Allah'ın, kimin O'na ve Peygamberine gıyabında yardım ettiğini bilip tesbit etmesi içindir. Şüphesiz ki Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz elçilerimizi açık mucizelerle gönderdik ve beraberlerinde kitabı ve mizanı (ölçüyü) indirdik ki, insanlar adaleti yerine getirsinler. Kendisinde müthiş bir güç ve insanlar için birçok faydalar bulunan demiri yarattık (ki insanlar ondan yararlansınlar). Allah da kendisine ve Resûllerine gayba inanarak yardım edecekleri bilsin. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki peygamberlerimizi belgelerle gönderdik; insanların doğru (adaletli) hareket etmeleri için peygamberlere kitap ve ölçü indirdik; pek sert olan ve insanlara birçok faydası bulunan demiri de indirdik. Bu, Allah'ın dinine ve peygamberlerine görmeksizin yardım edenleri meydana çıkarması içindir. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah'ın, dinine ve peygamberlerine gayba inanarak yardım edenleri belirlemesi içindir. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür.
Edip Yüksel : Elçilerimizi apaçık kanıtlarla gönderdik, onlarla birlikte kitabı ve yasayı indirdik ki halk adaleti gözetsin. Büyük bir kuvvete ve halk için yararlara sahip olan demiri de indirdik ki ALLAH kendisini ve elçisini inançla destekleyenleri ayırsın. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve ölçüyü indirdik. Biz demiri de indirdik ki onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah'ın dinine ve peygamberlerine görmeden yardım edenleri belirlemesi içindir. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, daima üstündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik; beraberlerinde kitap ve mizan (terazi, ölçü) indirdik ki, insanlar adaletle tutunsunlar. Bir de demiri indirdik ki, onda hem çetin bir sertlik, hem de insanlar için birçok faydalar vardır. Çünkü Allah kendisine ve peygamberlerine gıyabında yardım edenleri belli edecektir. Şüphesiz Allah çok güçlüdür, üstündür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için biz Resullerimizi beyyinelerle gönderdik ve beraberlerinde kitab ve miyzân indirdik ki insanlar adaletle tutunsunlar, bir de demiri indirdik, onda hem çetin bir sertlik hem de insanlar için bir çok menfeatler vardır ve çünki Allah kendisine ve resullerine gıyabında yardım edenleri belli edecek, şübhe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
Fizilal-il Kuran : Biz Peygamberlerimizi kesin kanıtlarla gönderdik, insanlar arasında adil bir düzen kurulsun diye onlarla birlikte kitabı ve ölçüyü indirdik. Ayrıca büyük caydırıcılığı ve sertliği yanında insanlara yönelik birçok faydaları olan demiri indirdik. Böylece kimlerin görmedikleri halde Allah'ı ve Peygamberi destekleyeceklerini ortaya çıkarmak istedik. Hiç kuşkusuz Allah güçlü ve üstün iradelidir.
Gültekin Onan : Andolsun, biz elçilerimizi apaçık belgelerle gönderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye, onlarla birlikte kitabı ve mizanı indirdik. Ve kendisine çetin bir sertlik ve insanlar için (çeşitli) yararlar bulunan demiri de indirdik; öyle ki Tanrı, kendisine ve elçilerine gayb ile (görmedikleri halde) kimlerin yardım edeceğini bilsin (ortaya çıkarsın). Şüphesiz Tanrı büyük kuvvet sahibidir, üstün olandır.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Biz, elçilerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların hakkaniyeti ayakta tutmaları ve Allah'ın, dinine ve elçilerine, kimse kendilerini görmediği ve tanımadığı yerlerde yardım edenleri belirlemesi/ işaretleyip göstermesi için beraberlerinde kitabı ve ölçüyü indirdik. Biz, kendisinde büyük bir kuvvet ve insanlar için yararlar bulunan demiri de indirdik. Şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, mutlak üstündür.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz elçilerimizi açık açık bürhanlarla gönderdik ve insanların adaleti ayakda tutmaları için, beraberlerinde de kitabı ve mîzânı indirdik. Bir de kendisinde hem çetin bir sertlik, hem insanlar için menfaatler bulunan demiri indirdik. Çünkü (bununla) Allah, kendisine ve peygamberlerine gıyaben kimlerin yardım edeceğini belli edecekdir. Şübhesiz ki Allah, en büyük kuvvet saahibidir, yegâne gaalibdir.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, peygamberlerimizi apaçık delillerle gönderdik ve onlarla berâber kitâbı ve mîzânı (adâleti) indirdik ki, insanlar adâleti ayakta tutsun (ve yaşatsınlar)! Hemkendisinde büyük bir kuvvet ve insanlar için (birçok) menfaatler bulunan hadîd’i (demiri, birni'met olarak) indirdik; hem böylece Allah, kendine ve peygamberlerine gıyâben (Allah’ı görmedikleri hâlde îmân ederek dînine) kimin yardım edeceğini ortaya çıkarsın! Muhakkak kiAllah, Kavî (çok kuvvetli olan)dır, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik. Ve insanların adaleti ayakta tutmaları için beraberlerinde kitabı ve mizanı indirdik. Bir de kendisinde çetin bir sertlik ve insanlar için faydalar bulunan demiri indirdik. Allah; kimin, görmeden Allah'a ve peygamberlerine yardım edeceğini bilir. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki resûllerimizi beyyinelerle (açık delillerle, ispat vasıtaları ile) gönderdik. Ve onlar ile beraber kitabı ve mizanı indirdik ki insanlar arasında adaletle hükmetsinler diye. Ve içinde kuvvetli sertlik bulunan demiri indirdik. Ve onda insanlar için pekçok menfaatler (faydalar) vardır. Ve (bu), gaybda (görmeden) kendisine ve resûllerine yardım edecek olan kimseleri, Allah'ın bilmesi (belli etmesi) içindir. Muhakkak ki Allah; Kavî'dir (güçlüdür, kuvvetlidir), Azîz'dir.
Muhammed Esed : Doğrusu, (daha önce de) elçilerimizi (bu) hakikatin bütün kanıtları ile gönderdik; ve onlar aracılığıyla vahyi bağışladık (ve böylece, doğru ile eğriyi tartabilmeniz için size) bir terazi (verdik) ki insanlar adaletle davranabilsinler; ve (size) içinde müthiş bir güç ve insanlar için birçok faydalar bulunan demiri (kullanma yeteneği) bağışladık. (Bütün bunlar size verildi ki) Allah, O'nun ve Elçisi'nin yolunda yürüyenleri ayırabilsin, (Kendisi) insan kavrayışının ötesinde olsa bile. Şüphesiz Allah güçlüdür, kudret sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, peygamberlerimizi açık açık bürhanlar ile gönderdik ve onlar ile beraber kitabı ve mizanı indirdik, nâs, adâletle kâim olsunlar için ve demiri de indirdik, onda hem çetin bir sertlik vardır ve nâs için menfaatler de vardır ve Allah, kendisine ve peygamberlerine gıyaben yardım edecek olanları belli etmesi için, şüphe yok ki Allah, kuvvetlidir ve her şeye galiptir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz peygamberlerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde kitabı ve ölçüyü indirdik. Demiri de indirdik. Onda çetin bir sertlik ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah'ın, dinine ve peygamberlerine gayba inanarak yardım edenleri meydana çıkarması içindir. Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, yegâne galiptir.
Şaban Piriş : Peygamberlerimizi, açık belgelerle göndermişizdir. Onların yanında kitabı ve ölçüyü indirdik ki insanlar adaletle yerine getirsinler. Demiri de indirdik. Görmediği halde kendisine ve peygamberine yardım edenleri Allah’ın belirlemesi için onda, şiddetli bir azap ve insanlar için faydalar vardır. Şüphesiz Allah, güçlüdür, her şeye galiptir.
Suat Yıldırım : Şu kesindir ki, Biz resullerimizi açık delillerle gönderdik ve insanların adaleti gerçekleştirmeleri için, resullerle beraber kitap ve adalet terazisi indirdik. Mahiyetinde büyük bir kuvvet ve insanlara birçok fayda bulunan demiri de, kullanmaları ve Allah’ı görmedikleri halde O’nun dinini ve peygamberlerini, kimlerin bu kuvvet ile destekleyeceğini bilip ortaya çıkarmak için, büyük bir nimet olarak indirdik. Unutmayın ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir (kimsenin desteğine ihtiyacı yoktur).
Süleyman Ateş : Andolsun biz elçilerimizi açık kanıtlarla gönderdik ve onlarla beraber Kitabı ve (adâlet) ölçü(sün)ü indirdik ki insanlar adâleti yerine getirsinler. Ve kendisinde büyük bir kuvvet ve insanlara birçok yararlar bulunan demiri indirdik ki Allâh, kimin (ondan yararlanarak) gaybda (görmediği halde) kendisine ve elçilerine yardım edeceğini bilsin, (ortaya çıkarsın). Şüphesiz Allâh kuvvetlidir, dâimâ üstündür.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz peygamberlerimizi apaçık belgelerle gönderdik ve insanlar adaleti ayakta tutsunlar diye, onlarla birlikte kitabı ve mizanı indirdik. Ve kendisinde çetin bir sertlik ve insanlar için (çeşitli) yararlar bulunan demiri de indirdik; öyle ki Allah, kendisine ve peygamberlerine gayb ile (görmedikleri halde) kimlerin yardım edeceğini bilsin (ortaya çıkarsın). Şüphesiz Allah, büyük kuvvet sahibidir, üstün olandır.
Ümit Şimşek : Biz peygamberlerimizi apaçık delillerle gönderdik ve onlarla beraber kitabı ve ölçüyü indirdik ki, insanlar adaleti ayakta tutabilsinler. Bir de demiri indirdik ki, onda çetin bir güç ve insanlar için yararlar vardır. Bütün bunları, görmedikleri halde Allah'a ve peygamberlerine yardım edenleri ortaya çıkarmak için Allah size verdi. Zira Allah, karşı konulmaz kuvvet sahibi ve herşeyin mutlak galibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz, resullerimizi açık seçik delillerle gönderdik ve onlarla birlikte Kitap'ı ve ölçüyü de indirdik ki, insanlar adaleti ayakta tutsunlar/adaletle doğrulsunlar. Ve demiri de indirdik. Onda zorlu bir kuvvet ve insanlar için birçok yarar vardır. Allah bu sayede, kendisine ve resullerine, gayba inanarak kimin yardım edeceğini bilecektir. Allah Kavî'dir, Azîz'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}