» 73 / Müzzemmil  13:

Kuran Sırası: 73
İniş Sırası: 3
Muzzemil Suresi = Örtünen/Bürünen Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan müzemmil kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَطَعَامًا (WŦAEME) = ve Taǎāmen : ve bir yiyecek
2. ذَا (Z̃E) = ƶā :
3. غُصَّةٍ (ĞṦT) = ğuSSatin : boğazı tırmalayan
4. وَعَذَابًا (WAZ̃EBE) = ve ǎƶāben : ve bir azab
5. أَلِيمًا (ÊLYME) = elīmen : acı veren
ve bir yiyecek | | boğazı tırmalayan | ve bir azab | acı veren |

[ŦAM] [] [ĞṦṦ] [AZ̃B] [ELM]
WŦAEME Z̃E ĞṦT WAZ̃EBE ÊLYME

ve Taǎāmen ƶā ğuSSatin ve ǎƶāben elīmen
وطعاما ذا غصة وعذابا أليما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وطعاما ط ع م | ŦAM WŦAEME ve Taǎāmen ve bir yiyecek And food
ذا | Z̃E ƶā that
غصة غ ص ص | ĞṦṦ ĞṦT ğuSSatin boğazı tırmalayan chokes
وعذابا ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃EBE ve ǎƶāben ve bir azab and a punishment
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acı veren painful.

73:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bir yiyecek | | boğazı tırmalayan | ve bir azab | acı veren |

[ŦAM] [] [ĞṦṦ] [AZ̃B] [ELM]
WŦAEME Z̃E ĞṦT WAZ̃EBE ÊLYME

ve Taǎāmen ƶā ğuSSatin ve ǎƶāben elīmen
وطعاما ذا غصة وعذابا أليما

[ط ع م] [] [غ ص ص] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وطعاما ط ع م | ŦAM WŦAEME ve Taǎāmen ve bir yiyecek And food
Vav,Tı,Ayn,Elif,Mim,Elif,
6,9,70,1,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ذا | Z̃E ƶā that
Zel,Elif,
700,1,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
غصة غ ص ص | ĞṦṦ ĞṦT ğuSSatin boğazı tırmalayan chokes
Ğayn,Sad,Te merbuta,
1000,90,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
وعذابا ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃EBE ve ǎƶāben ve bir azab and a punishment
Vav,Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
6,70,700,1,2,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acı veren painful.
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَطَعَامًا: ve bir yiyecek | ذَا: | غُصَّةٍ: boğazı tırmalayan | وَعَذَابًا: ve bir azab | أَلِيمًا: acı veren |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وطعاما WŦAEME ve bir yiyecek | ذا Z̃E | غصة ĞṦT boğazı tırmalayan | وعذابا WAZ̃EBE ve bir azab | أليما ÊLYME acı veren |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve Taǎāmen: ve bir yiyecek | ƶā: | ğuSSatin: boğazı tırmalayan | ve ǎƶāben: ve bir azab | elīmen: acı veren |
Kırık Meal (Transcript) : |WŦAEME: ve bir yiyecek | Z̃E: | ĞṦT: boğazı tırmalayan | WAZ̃EBE: ve bir azab | ÊLYME: acı veren |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve boğazdan geçmez dikenli yemek var ve elemli bir azap var.
Adem Uğur : Boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap var.
Ahmed Hulusi : Boğazda tıkanan gıda ve feci bir azap!
Ahmet Tekin : Boğaza duran bir yiyecek, can yakıp inleten müthiş bir azap var.
Ahmet Varol : Ayrıca boğazı tıkayan bir yiyecek ve acıklı bir azap var.
Ali Bulaç : Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek var. Ayrıca acıklı bir azap da var.
Bekir Sadak : (12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.
Celal Yıldırım : (12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : (12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (12-13) Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.
Diyanet Vakfi : (12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel : Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Boğaza duran bir yiyecek, elem verici bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : boğazda kalan bir yiyecek ve acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve boğaza duran bir taam ve bir azâb-ı elîm var
Fizilal-il Kuran : İnsan boğazından geçmez yiyecekler ile acıklı azap vardır.
Gültekin Onan : Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : Boğazdan zor geçen bir yiyecek, can yakıcı bir azap var.
Hasan Basri Çantay : boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azâb var,
Hayrat Neşriyat : Bir de boğaza duran bir yiyecek ve (pek) elemli bir azab (vardır)!
İbni Kesir : Boğazı tıkayan bir yiyecek ve elim bir azab var.
İskender Evrenosoğlu : Ve boğazı tıkayıp orada kalan yemek ve elîm azap vardır.
Muhammed Esed : boğaza takılan yiyecek ve şiddetli bir azap,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve boğaza tıkanıp duran bir taam ve pek acıklı bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap var.
Şaban Piriş : Boğazı tıkayan bir yiyecek ve acı veren bir azap!.
Suat Yıldırım : (12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.
Süleyman Ateş : (Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azâb var.
Tefhim-ul Kuran : Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab da vardır.
Ümit Şimşek : Boğazdan geçmeyen yiyecekler ve acı bir azap var.
Yaşar Nuri Öztürk : Boğazdan zor geçen bir yiyecek, korkunç bir azap var,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}