» 73 / Müzzemmil  3:

Kuran Sırası: 73
İniş Sırası: 3
Muzzemil Suresi = Örtünen/Bürünen Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan müzemmil kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. نِصْفَهُ (NṦFH) = niSfehu : onun yarısında
2. أَوِ (ÊW) = evi : yahut
3. انْقُصْ (ENGṦ) = nḳuS : eksilt
4. مِنْهُ (MNH) = minhu : bundan
5. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : biraz
onun yarısında | yahut | eksilt | bundan | biraz |

[NṦF] [] [NGṦ] [] [GLL]
NṦFH ÊW ENGṦ MNH GLYLE

niSfehu evi nḳuS minhu ḳalīlen
نصفه أو انقص منه قليلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نصفه ن ص ف | NṦF NṦFH niSfehu onun yarısında Half of it,
أو | ÊW evi yahut or
انقص ن ق ص | NGṦ ENGṦ nḳuS eksilt lessen
منه | MNH minhu bundan from it
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen biraz a little,

73:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onun yarısında | yahut | eksilt | bundan | biraz |

[NṦF] [] [NGṦ] [] [GLL]
NṦFH ÊW ENGṦ MNH GLYLE

niSfehu evi nḳuS minhu ḳalīlen
نصفه أو انقص منه قليلا

[ن ص ف] [] [ن ق ص] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نصفه ن ص ف | NṦF NṦFH niSfehu onun yarısında Half of it,
Nun,Sad,Fe,He,
50,90,80,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW evi yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
انقص ن ق ص | NGṦ ENGṦ nḳuS eksilt lessen
Elif,Nun,Gaf,Sad,
1,50,100,90,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
منه | MNH minhu bundan from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen biraz a little,
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |نِصْفَهُ: onun yarısında | أَوِ: yahut | انْقُصْ: eksilt | مِنْهُ: bundan | قَلِيلًا: biraz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |نصفه NṦFH onun yarısında | أو ÊW yahut | انقص ENGṦ eksilt | منه MNH bundan | قليلا GLYLE biraz |
Kırık Meal (Okunuş) : |niSfehu: onun yarısında | evi: yahut | nḳuS: eksilt | minhu: bundan | ḳalīlen: biraz |
Kırık Meal (Transcript) : |NṦFH: onun yarısında | ÊW: yahut | ENGṦ: eksilt | MNH: bundan | GLYLE: biraz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.
Adem Uğur : (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.
Ahmed Hulusi : Yarısı kadar yahut azıyla,
Ahmet Tekin : Yarısını uyanık geçir. Yahut yarıdan biraz azalt.
Ahmet Varol : Yarısı kadar. Yahut bundan biraz eksilt.
Ali Bulaç : (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Ali Fikri Yavuz : Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt;
Bekir Sadak : (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.
Celal Yıldırım : (3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.
Diyanet İşleri : (2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
Diyanet İşleri (eski) : (1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet Vakfi : (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Edip Yüksel : Yarısında veya yarısından biraz önce.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yarısı, yahut ondan biraz eksilt (yarısından az kalk)
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz
Fizilal-il Kuran : Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt
Gültekin Onan : (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Ey evine kapanan kişi! Geceleyin –kısa bir süre hariç; bazen gecenin yarısı bazen bundan biraz eksilt bazen de buna biraz ekle– kalk görev yap. Kendine indirilmekte olan Kur’ân'ı da tebliğ ederken düzgünce düzene koy! "
Hasan Basri Çantay : (Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.
Hayrat Neşriyat : (3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur’ân’ı da tâne tâne oku!
İbni Kesir : Yarısından veya ondan biraz eksilt.
İskender Evrenosoğlu : Onun (gecenin) yarısı veya ondan (yarısından) biraz eksilt.
Muhammed Esed : gece yarısı -biraz önce
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),
Ömer Öngüt : Gecenin yarısında, yahut ondan biraz eksilt.
Şaban Piriş : Gece yarısında veya biraz önce
Suat Yıldırım : (3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Süleyman Ateş : Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.
Tefhim-ul Kuran : (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.
Ümit Şimşek : Yarısında uyanık ol; veya ondan biraz eksilt.
Yaşar Nuri Öztürk : Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}