Kırık Meal (Arapça) : |وَاذْكُرِ : ve an | اسْمَ : adını | رَبِّكَ : Rabbinin | وَتَبَتَّلْ : ve yönel | إِلَيْهِ : O'na | تَبْتِيلًا : bütün gönlünle | Kırık Meal (Harekesiz) : |واذكر WEZ̃KR ve an | اسم ESM adını | ربك RBK Rabbinin | وتبتل WTBTL ve yönel | إليه ÎLYH O'na | تبتيلا TBTYLE bütün gönlünle | Kırık Meal (Okunuş) : |veƶkuri : ve an | isme : adını | rabbike : Rabbinin | ve tebettel : ve yönel | ileyhi : O'na | tebtīlen : bütün gönlünle | Kırık Meal (Transcript) : |WEZ̃KR : ve an | ESM : adını | RBK : Rabbinin | WTBTL : ve yönel | ÎLYH : O'na | TBTYLE : bütün gönlünle | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve an Rabbinin adını ve gönlünü ona tam bağla. Adem Uğur : Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O'na yönel. Ahmed Hulusi : Rabbinin ismini zikret (hatırla) ve her şeyden kesilip sırf O'na yönel! Ahmet Tekin : Rabbinin adını zikre, şükre devam et, Rabbine ibadet et, Rabbinin dinini, şeriatını anlat. Bütün varlığınla O’na yönel. Ahmet Varol : Rabbinin adını an ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. [1] Ali Bulaç : Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. Ali Fikri Yavuz : Hem Rabbinin ismini an ve her şeyden kesilerek O’na ihlâs ile ibadet et. Bekir Sadak : Rabbinin adini an; herseyi birakip yalniz O'na yonel, Celal Yıldırım : Rabbının ismini an; her şeyden ilgini kesip yalnız O'na yönel. Diyanet İşleri : Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O’na yönel. Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin adını an; herşeyi bırakıp yalnız O'na yönel, Diyanet Vakfi : Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O'na yönel. Edip Yüksel : Rabbinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinin adını an ve bütün gönlünle ona yönel. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinin ismini an ve herşeyden kesilerek O'na çekil (O'na bütün varlığınla yönel)! Elmalılı Hamdi Yazır : Hem rabbının ismini an ve masivâdan kesilerek ona çekil Fizilal-il Kuran : Rabbinin adını an, bütün varlığınla O'na yönel! Gültekin Onan : Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. Hakkı Yılmaz : Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel! Hasan Basri Çantay : Rabbinin adını an. (İbâdetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel. Hayrat Neşriyat : O hâlde Rabbinin ismini zikret ve herşeyden alâka(nı) keserek O’na yönel! İbni Kesir : Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel. İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbinin İsmi'ni zikret ve herşeyden kesilerek O'na ulaş. Muhammed Esed : ama (hem gece hem gündüz) Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O'na ada. Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Muhakkak ki, senin için gündüzde uzunca bir meşguliyet vardır. Ve Rabbin ismini zikret ve O'na yönel. Ömer Öngüt : Rabbinin adını zikret ve her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel. Şaban Piriş : Rabbinin ismini zikret ve her şeyi bırakıp yalnız ona yönel. Suat Yıldırım : Rabbinin yüce adını zikret, fânilere bel bağlamaktan kurtul ve bütün gönlünle yalnız O’na yönel. Süleyman Ateş : Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O'na yönel. Tefhim-ul Kuran : Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. Ümit Şimşek : Rabbinin adını an ve sadece Ona yönel. Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel!