DEM – feminine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
تذكرة
ذ ك ر | Z̃KR
TZ̃KRT
teƶkiratun
bir öğüttür
(is) a Reminder,
Te,Zel,Kef,Re,Te merbuta, 400,700,20,200,400,
N – nominative feminine indefinite (form II) verbal noun اسم مرفوع
فمن
|
FMN
femen
kimse
then whoever
Fe,Mim,Nun, 80,40,50,
REM – prefixed resumption particle COND – conditional noun الفاء استئنافية اسم شرط
شاء
ش ي ا | ŞYE
ŞEÙ
şā'e
dileyen
wills
Şın,Elif,, 300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
اتخذ
ا خ ذ | EḢZ̃
ETḢZ̃
tteḣaƶe
tutar
(let him) take
Elif,Te,Hı,Zel, 1,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb فعل ماض
إلى
|
ÎL
ilā
varan
to
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
ربه
ر ب ب | RBB
RBH
rabbihi
Rabbine
his Lord
Re,Be,He, 200,2,5,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سبيلا
س ب ل | SBL
SBYLE
sebīlen
bir yol
a way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif, 60,2,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | هَٰذِهِ: bu | تَذْكِرَةٌ: bir öğüttür | فَمَنْ: kimse | شَاءَ: dileyen | اتَّخَذَ: tutar | إِلَىٰ: varan | رَبِّهِ: Rabbine | سَبِيلًا: bir yol |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNşüphesiz | هذه HZ̃Hbu | تذكرة TZ̃KRTbir öğüttür | فمن FMNkimse | شاء ŞEÙdileyen | اتخذ ETḢZ̃tutar | إلى ÎLvaran | ربه RBHRabbine | سبيلا SBYLEbir yol |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | hāƶihi: bu | teƶkiratun: bir öğüttür | femen: kimse | şā'e: dileyen | tteḣaƶe: tutar | ilā: varan | rabbihi: Rabbine | sebīlen: bir yol |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | HZ̃H: bu | TZ̃KRT: bir öğüttür | FMN: kimse | ŞEÙ: dileyen | ETḢZ̃: tutar | ÎL: varan | RBH: Rabbine | SBYLE: bir yol |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.
Adem Uğur : İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!
Ahmet Tekin : İşte bunlar birer öğüttür. Artık Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde sizden kim kendi iradesi ve tercihi ile bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser.
Ahmet Varol : Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
Ali Bulaç : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ali Fikri Yavuz : İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.
Bekir Sadak : Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar. *
Celal Yıldırım : Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.
Diyanet Vakfi : İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Edip Yüksel : Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar
Fizilal-il Kuran : Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.
Gültekin Onan : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki yukarıda anlatılanlar, Kur’ân bir öğüt vericidir/ düşündürücüdür. Onun için, dileyen Rabbine doğru bir yol edinir.
Hasan Basri Çantay : İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar.
İbni Kesir : Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir).
Muhammed Esed : Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Şaban Piriş : Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
Suat Yıldırım : Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.
Süleyman Ateş : Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ümit Şimşek : Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]