» 73 / Müzzemmil  5:

Kuran Sırası: 73
İniş Sırası: 3
Muzzemil Suresi = Örtünen/Bürünen Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan müzemmil kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : doğrusu biz
2. سَنُلْقِي (SNLGY) = senulḳī : bırakacağız
3. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : senin üzerine
4. قَوْلًا (GWLE) = ḳavlen : bir söz
5. ثَقِيلًا (S̃GYLE) = ṧeḳīlen : ağır
doğrusu biz | bırakacağız | senin üzerine | bir söz | ağır |

[] [LGY] [] [GWL] [S̃GL]
ÎNE SNLGY ALYK GWLE S̃GYLE

innā senulḳī ǎleyke ḳavlen ṧeḳīlen
إنا سنلقي عليك قولا ثقيلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā doğrusu biz Indeed, We
سنلقي ل ق ي | LGY SNLGY senulḳī bırakacağız will cast
عليك | ALYK ǎleyke senin üzerine upon you
قولا ق و ل | GWL GWLE ḳavlen bir söz a Word
ثقيلا ث ق ل | S̃GL S̃GYLE ṧeḳīlen ağır heavy.

73:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

doğrusu biz | bırakacağız | senin üzerine | bir söz | ağır |

[] [LGY] [] [GWL] [S̃GL]
ÎNE SNLGY ALYK GWLE S̃GYLE

innā senulḳī ǎleyke ḳavlen ṧeḳīlen
إنا سنلقي عليك قولا ثقيلا

[] [ل ق ي] [] [ق و ل] [ث ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā doğrusu biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
سنلقي ل ق ي | LGY SNLGY senulḳī bırakacağız will cast
Sin,Nun,Lam,Gaf,Ye,
60,50,30,100,10,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
حرف استقبال
فعل مضارع
عليك | ALYK ǎleyke senin üzerine upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
قولا ق و ل | GWL GWLE ḳavlen bir söz a Word
Gaf,Vav,Lam,Elif,
100,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
ثقيلا ث ق ل | S̃GL S̃GYLE ṧeḳīlen ağır heavy.
Se,Gaf,Ye,Lam,Elif,
500,100,10,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: doğrusu biz | سَنُلْقِي: bırakacağız | عَلَيْكَ: senin üzerine | قَوْلًا: bir söz | ثَقِيلًا: ağır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE doğrusu biz | سنلقي SNLGY bırakacağız | عليك ALYK senin üzerine | قولا GWLE bir söz | ثقيلا S̃GYLE ağır |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: doğrusu biz | senulḳī: bırakacağız | ǎleyke: senin üzerine | ḳavlen: bir söz | ṧeḳīlen: ağır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: doğrusu biz | SNLGY: bırakacağız | ALYK: senin üzerine | GWLE: bir söz | S̃GYLE: ağır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de sana ağır bir şey vahyedeceğiz.
Adem Uğur : Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!
Ahmet Tekin : Sana, vahyi sıkıntılı, sorumluluğu ağır, değeri yüce bir kelâmı Kur’ân’ı vahyedip, onu senin kalbine, hafızana yerleştireceğiz.
Ahmet Varol : Doğrusu biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü biz, sana, (sorumluluğu) ağır bir söz (Kur’an) vahy edeceğiz.
Bekir Sadak : Dogrusu Biz, sana, tasimasi agir bir soz vahyedecegiz.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz, sana (kaldırılması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet Vakfi : Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Edip Yüksel : Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız (Kur'an vahyedeceğiz).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz;
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz
Fizilal-il Kuran : Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Biz, senin üzerine çok ağır bir söz/Kur’ân'ı bırakacağız.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.
Hayrat Neşriyat : Çünki biz, senin üzerine (kıymeti pek) ağır bir söz (Kur’ân) bırakacağız(vahyedeceğiz)!
İbni Kesir : Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, sana yakında ağır bir söz ilka edeceğiz (ulaştıracağız).
Muhammed Esed : Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz.
Ömer Öngüt : Doğrusu biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
Şaban Piriş : Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
Suat Yıldırım : Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.
Süleyman Ateş : Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Ümit Şimşek : Biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}