» 75 / Kiyâme  18:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
Kiyamet Suresi = Dirilis Suresi
adini 1. ayetinde geçen kiyamet kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِذَا (FÎZ̃E) = fe iƶā : zaman
2. قَرَأْنَاهُ (GRÊNEH) = ḳara'nāhu : O'nu okuduğumuz
3. فَاتَّبِعْ (FETBA) = fettebiǎ' : izle
4. قُرْانَهُ (GR ËNH) = ḳur'ānehu : onun okunuşunu
zaman | O'nu okuduğumuz | izle | onun okunuşunu |

[] [GRE] [TBA] [GRE]
FÎZ̃E GRÊNEH FETBA GR ËNH

fe iƶā ḳara'nāhu fettebiǎ' ḳur'ānehu
فإذا قرأناه فاتبع قرآنه

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E fe iƶā zaman And when
قرأناه ق ر ا | GRE GRÊNEH ḳara'nāhu O'nu okuduğumuz We have recited it,
فاتبع ت ب ع | TBA FETBA fettebiǎ' izle then follow
قرآنه ق ر ا | GRE GR ËNH ḳur'ānehu onun okunuşunu its recitation.

75:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | O'nu okuduğumuz | izle | onun okunuşunu |

[] [GRE] [TBA] [GRE]
FÎZ̃E GRÊNEH FETBA GR ËNH

fe iƶā ḳara'nāhu fettebiǎ' ḳur'ānehu
فإذا قرأناه فاتبع قرآنه

[] [ق ر ا] [ت ب ع] [ق ر ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E fe iƶā zaman And when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
قرأناه ق ر ا | GRE GRÊNEH ḳara'nāhu O'nu okuduğumuz We have recited it,
Gaf,Re,,Nun,Elif,He,
100,200,,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فاتبع ت ب ع | TBA FETBA fettebiǎ' izle then follow
Fe,Elif,Te,Be,Ayn,
80,1,400,2,70,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperative verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
قرآنه ق ر ا | GRE GR ËNH ḳur'ānehu onun okunuşunu its recitation.
Gaf,Re,,Nun,He,
100,200,,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا: zaman | قَرَأْنَاهُ: O'nu okuduğumuz | فَاتَّبِعْ: izle | قُرْانَهُ: onun okunuşunu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإذا FÎZ̃E zaman | قرأناه GRÊNEH O'nu okuduğumuz | فاتبع FETBA izle | قرآنه GR ËNH onun okunuşunu |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe iƶā: zaman | ḳara'nāhu: O'nu okuduğumuz | fettebiǎ': izle | ḳur'ānehu: onun okunuşunu |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E: zaman | GRÊNEH: O'nu okuduğumuz | FETBA: izle | GR ËNH: onun okunuşunu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onu okuduk mu, uy okuyuşuna.
Adem Uğur : O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.
Ahmed Hulusi : Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tâbi ol!
Ahmet Tekin : Kur’ân’ı bütünlük kazandırarak okuduğumuz zaman, okunuşunu takip et, bütünlüğüne riayet et, Kur’ân ile amel et.
Ahmet Varol : Şu halde biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşuna uy.
Ali Bulaç : Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Ali Fikri Yavuz : Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et.
Bekir Sadak : Biz onu Cebrail'e okuttugumuz zaman, onun okumasini dinle.
Celal Yıldırım : O halde biz, onu (Cebrail'in diliyle) okuduğumuzda sen de onun okuyuşunu izleyerek O'na uy.
Diyanet İşleri : O hâlde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
Diyanet İşleri (eski) : Biz onu Cebrail'e okuttuğumuz zaman, onun okumasını dinle.
Diyanet Vakfi : O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.
Edip Yüksel : Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz onu (Kur'an'ı) okuduğumuz zaman okuduğunu takip et!
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz okuduk mu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı
Fizilal-il Kuran : Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle.
Gültekin Onan : Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Hakkı Yılmaz : O hâlde Biz yaptıklarını-yapmadıklarını topladığımız zaman sen onun toplanmasını izle!
Hasan Basri Çantay : Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.
Hayrat Neşriyat : O hâlde onu (sana) okuduğumuz zaman, artık (sen) onun okunuşunu ta'kib et!
İbni Kesir : Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse O'nu okuduğumuz zaman, artık O'nun (Kur'ân'ın) okunuşuna tâbî ol.
Muhammed Esed : Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol!
Ömer Öngüt : O halde biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
Şaban Piriş : Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.
Suat Yıldırım : O halde Biz Kur’ân’ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!
Süleyman Ateş : O halde sana Kur'ân'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Ümit Şimşek : Biz onu sana okuduğumuzda, sen okunuşunu izle.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}