Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا : hayır | بَلْ : bilakis | تُحِبُّونَ : siz seviyorsunuz | الْعَاجِلَةَ : çarçabuk geçeni | Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | بل BL bilakis | تحبون TḪBWN siz seviyorsunuz | العاجلة ELAECLT çarçabuk geçeni | Kırık Meal (Okunuş) : |kellā : hayır | bel : bilakis | tuHibbūne : siz seviyorsunuz | l-ǎācilete : çarçabuk geçeni | Kırık Meal (Transcript) : |KLE : hayır | BL : bilakis | TḪBWN : siz seviyorsunuz | ELAECLT : çarçabuk geçeni | Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, siz geçip gideni seversiniz. Adem Uğur : Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da, Ahmed Hulusi : Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz; Ahmet Tekin : Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz. Ahmet Varol : Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz. Ali Bulaç : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. Ali Fikri Yavuz : Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz; Bekir Sadak : Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz. Celal Yıldırım : Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz. Diyanet İşleri : (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. Diyanet İşleri (eski) : Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz. Diyanet Vakfi : (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. Edip Yüksel : Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz. Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz Fizilal-il Kuran : Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz. Gültekin Onan : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. Hakkı Yılmaz : (20,21) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! İşin aslında siz, dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz. Hasan Basri Çantay : Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz., Hayrat Neşriyat : Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz. İbni Kesir : Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz. İskender Evrenosoğlu : Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz. Muhammed Esed : (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz, Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz. Ömer Öngüt : Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz. Şaban Piriş : -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz. Suat Yıldırım : Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz. Süleyman Ateş : Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da, Tefhim-ul Kuran : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz. Ümit Şimşek : Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz. Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.