» 78 / Nebe’  25:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
Nebe Suresi = Haber Suresi
sure kiyamet günü haberiyle basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : yalnız (içerler)
2. حَمِيمًا (ḪMYME) = Hamīmen : kaynar su
3. وَغَسَّاقًا (WĞSEGE) = ve ğassāḳan : ve irin
yalnız (içerler) | kaynar su | ve irin |

[] [ḪMM] [ĞSG]
ÎLE ḪMYME WĞSEGE

illā Hamīmen ve ğassāḳan
إلا حميما وغساقا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā yalnız (içerler) Except
حميما ح م م | ḪMM ḪMYME Hamīmen kaynar su scalding water
وغساقا غ س ق | ĞSG WĞSEGE ve ğassāḳan ve irin and purulence,

78:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yalnız (içerler) | kaynar su | ve irin |

[] [ḪMM] [ĞSG]
ÎLE ḪMYME WĞSEGE

illā Hamīmen ve ğassāḳan
إلا حميما وغساقا

[] [ح م م] [غ س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā yalnız (içerler) Except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
حميما ح م م | ḪMM ḪMYME Hamīmen kaynar su scalding water
Ha,Mim,Ye,Mim,Elif,
8,40,10,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
وغساقا غ س ق | ĞSG WĞSEGE ve ğassāḳan ve irin and purulence,
Vav,Ğayn,Sin,Elif,Gaf,Elif,
6,1000,60,1,100,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine singular indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: yalnız (içerler) | حَمِيمًا: kaynar su | وَغَسَّاقًا: ve irin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE yalnız (içerler) | حميما ḪMYME kaynar su | وغساقا WĞSEGE ve irin |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: yalnız (içerler) | Hamīmen: kaynar su | ve ğassāḳan: ve irin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: yalnız (içerler) | ḪMYME: kaynar su | WĞSEGE: ve irin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.
Adem Uğur : Kaynar su ve irin (tadarlar).
Ahmed Hulusi : Ancak hamim (kaynar su) ve gassak (irin) müstesna!
Ahmet Tekin : Yalnız kaynar su ve kanlı irin içecekler.
Ahmet Varol : Sadece kaynar su ve irin.
Ali Bulaç : Kaynar sudan ve irinden başka.
Ali Fikri Yavuz : Bir kaynar su ve irin içecekler.
Bekir Sadak : (24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
Celal Yıldırım : (24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
Diyanet İşleri : (25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Diyanet İşleri (eski) : (24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet Vakfi : (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel : Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yalnızca bir kaynar su ve irin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak bir hamîm ve bir gassak
Fizilal-il Kuran : Yalnız kaynar su ve irin içerler.
Gültekin Onan : Kaynar sudan ve irinden başka.
Hakkı Yılmaz : (25,26) Ancak yaptıklarına uygun bir ceza olarak bir kaynar su ve irin tadarlar.
Hasan Basri Çantay : Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),
Hayrat Neşriyat : (24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İbni Kesir : Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka.
İskender Evrenosoğlu : Gassak (irin) ve hamimden (kaynar su) başka.
Muhammed Esed : yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık:
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Ömer Öngüt : Yalnız kaynar su ve irin içerler.
Şaban Piriş : Kaynar su ve irinden başka...
Suat Yıldırım : İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.
Süleyman Ateş : Yalnız kaynar su ve irin (içerler);
Tefhim-ul Kuran : Kaynar sudan ve irinden başka.
Ümit Şimşek : Kaynar suyla irinden başka.
Yaşar Nuri Öztürk : Sadece kaynar su, atık su,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}