» 78 / Nebe’  29:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
Nebe Suresi = Haber Suresi
sure kiyamet günü haberiyle basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكُلَّ (WKL) = ve kulle : ve her
2. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
3. أَحْصَيْنَاهُ (ÊḪṦYNEH) = eHSaynāhu : saymıştık
4. كِتَابًا (KTEBE) = kitāben : yazmıştık
ve her | şeyi | saymıştık | yazmıştık |

[KLL] [ŞYE] [ḪṦY] [KTB]
WKL ŞYÙ ÊḪṦYNEH KTEBE

ve kulle şey'in eHSaynāhu kitāben
وكل شيء أحصيناه كتابا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kulle ve her And every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
أحصيناه ح ص ي | ḪṦY ÊḪṦYNEH eHSaynāhu saymıştık We have enumerated it
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben yazmıştık (in) a Book.

78:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve her | şeyi | saymıştık | yazmıştık |

[KLL] [ŞYE] [ḪṦY] [KTB]
WKL ŞYÙ ÊḪṦYNEH KTEBE

ve kulle şey'in eHSaynāhu kitāben
وكل شيء أحصيناه كتابا

[ك ل ل] [ش ي ا] [ح ص ي] [ك ت ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kulle ve her And every
Vav,Kef,Lam,
6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أحصيناه ح ص ي | ḪṦY ÊḪṦYNEH eHSaynāhu saymıştık We have enumerated it
,Ha,Sad,Ye,Nun,Elif,He,
,8,90,10,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben yazmıştık (in) a Book.
Kef,Te,Elif,Be,Elif,
20,400,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكُلَّ: ve her | شَيْءٍ: şeyi | أَحْصَيْنَاهُ: saymıştık | كِتَابًا: yazmıştık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكل WKL ve her | شيء ŞYÙ şeyi | أحصيناه ÊḪṦYNEH saymıştık | كتابا KTEBE yazmıştık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve kulle: ve her | şey'in: şeyi | eHSaynāhu: saymıştık | kitāben: yazmıştık |
Kırık Meal (Transcript) : |WKL: ve her | ŞYÙ: şeyi | ÊḪṦYNEH: saymıştık | KTEBE: yazmıştık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz her şeyi bir bir sayıp yazdık.
Adem Uğur : Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır.
Ahmed Hulusi : (Oysa biz) her şeyi en incesine kadar kaydedip dosyalaştırdık!
Ahmet Tekin : Biz her şeyi hesap edip, bir sicile, bilgi işlem merkezine, Levh-i Mahfuz’a kaydettik.
Ahmet Varol : Biz ise her şeyi yazılı halde saydık.
Ali Bulaç : Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır.
Ali Fikri Yavuz : Biz ise, her şeyi (Levh-i Mahfûz’da) yazıp tesbit ettik.
Bekir Sadak : Biz de herseyi yazip saymisizdir.
Celal Yıldırım : Biz herşeyi (bir bir) sayıp kitaba geçirmişizdir.
Diyanet İşleri : Biz ise, her şeyi bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da) tamamiyle sayıp tespit ettik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz de herşeyi yazıp saymışızdır.
Diyanet Vakfi : Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır.
Edip Yüksel : Halbuki biz herşeyi sayıp yazmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz ise herşeyi sayıp bir kitaba geçirmişiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz ise her şeyi sayıp bir kitaba geçirmişiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her şey'i ise biz ıhsa etmiş bir kitaba geçirmişiz
Fizilal-il Kuran : Biz de herşeyi sayıp yazmıştık.
Gültekin Onan : Oysa biz her şeyi yazıp saymışızdır.
Hakkı Yılmaz : Oysa Biz her şeyi yazarak saydık, döktük. –
Hasan Basri Çantay : Biz ise her şey'i yazıb saymışızdır.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (biz) herşeyi yazarak, onu (Levh-i Mahfûz’da) kaydetmişizdir.
İbni Kesir : Oysa Biz, her şeyi yazıp saymıştık.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, herşeyi yazarak saydık (tespit ettik).
Muhammed Esed : ama Biz, (yaptıkları) her şeyi bir kayda almışızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her ne şey var ise Biz onu bir kitapta saydık (kaydettik.)
Ömer Öngüt : Oysa biz her şeyi bir kitapta yazıp saymıştık.
Şaban Piriş : Her şeyi sayıp bir kitap/yazıt olarak kaydetmiştik.
Suat Yıldırım : Biz de (her şeyi kaydettiğimiz gibi), onların yaptıklarını da tek tek tesbit ettik.
Süleyman Ateş : Biz de her şeyi sayıp yazmıştık.
Tefhim-ul Kuran : Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır.
Ümit Şimşek : Biz ise herşeyi tek tek kaydediyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki biz, her şeyi iyiden iyiye sayıp kitaplaştırmıştık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}