Kırık Meal (Arapça) : |وَسُيِّرَتِ : ve yürütülmüştür | الْجِبَالُ : dağlar | فَكَانَتْ : olmuştur | سَرَابًا : bir serab | Kırık Meal (Harekesiz) : |وسيرت WSYRT ve yürütülmüştür | الجبال ELCBEL dağlar | فكانت FKENT olmuştur | سرابا SREBE bir serab | Kırık Meal (Okunuş) : |ve suyyirati : ve yürütülmüştür | l-cibālu : dağlar | fe kānet : olmuştur | serāben : bir serab | Kırık Meal (Transcript) : |WSYRT : ve yürütülmüştür | ELCBEL : dağlar | FKENT : olmuştur | SREBE : bir serab | Abdulbaki Gölpınarlı : ve dağlar yürütülmüş, serâba dönmüştür. Adem Uğur : Dağlar yürütülür, serap haline gelir. Ahmed Hulusi : Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur (organların sınırlaması kalmamıştır). Ahmet Tekin : Dağlar yürütülecek, serap haline gelecek. Ahmet Varol : Dağlar yürütülmüş bir serap olmuştur. Ali Bulaç : Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir. Ali Fikri Yavuz : Dağlar yürütülmüş de bir serap olmuştur, (yerlerinde yeller esmektedir). Bekir Sadak : Daglar yurutulup serap olacakatir. Celal Yıldırım : Dağlar yerinden kopup yürütülecek, (tuz-buz olup) seraba dönecek. Diyanet İşleri : Dağlar yürütülür, serap hâline gelir. Diyanet İşleri (eski) : Dağlar yürütülüp serap olacaktır. Diyanet Vakfi : Dağlar yürütülür, serap haline gelir. Edip Yüksel : Dağlar yürütülmüş; serap olmuştur. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dağlar yürütülmüş, bir serap olmuştur. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve dağlar yütürülmüş olmuştur serab Fizilal-il Kuran : Dağlar yürütülür, serap haline gelir. Gültekin Onan : Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir. Hakkı Yılmaz : Dağlar da yürütülüp serap oluvermiştir. Hasan Basri Çantay : dağlar (yerlerinden koparılıb) yürütülmüş, bir serab haaline gelmişdir. Hayrat Neşriyat : Artık dağlar yürütülmüş, öyle ki bir serab hâline gelmiştir! İbni Kesir : Dağlar yürütülmüş, serab olmuştur. İskender Evrenosoğlu : Ve dağlar yürütülmüş, böylece serap olmuştur. Muhammed Esed : ve dağların bir serapmış gibi kaybolup gittiği (gün). Ömer Nasuhi Bilmen : (19-20) Gök de açılmış artık kapı kapı oluvermiştir. Dağlar da yürütülmüş de, su gibi görülen bir hayâl olmuştur. Ömer Öngüt : Dağlar yürütülür, bir serap olur. Şaban Piriş : Dağlar yürütülüp, serap olmuştur. Suat Yıldırım : Dağlar yürütülür, serab olur gider, her taraf dümdüz olur. Süleyman Ateş : Dağlar yürütülmüş, bir serab olmuştur. Tefhim-ul Kuran : Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir. Ümit Şimşek : Dağlar yürütülür, bir serap olur. Yaşar Nuri Öztürk : Dağlar yürütülmüş, bir serap oluvermiştir.