» 99 / Zilzâl  2:

Kuran Sırası: 99
İniş Sırası: 93
Zilzal Suresi = Deprem Suresi
yerin sarsilmasi tasvir edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَخْرَجَتِ (WÊḢRCT) = ve eḣraceti : ve çıkardığı (zaman)
2. الْأَرْضُ (ELÊRŽ) = l-erDu : yer
3. أَثْقَالَهَا (ÊS̃GELHE) = eṧḳālehā : ağırlıklarını
ve çıkardığı (zaman) | yer | ağırlıklarını |

[ḢRC] [ERŽ] [S̃GL]
WÊḢRCT ELÊRŽ ÊS̃GELHE

ve eḣraceti l-erDu eṧḳālehā
وأخرجت الأرض أثقالها

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأخرجت خ ر ج | ḢRC WÊḢRCT ve eḣraceti ve çıkardığı (zaman) And brings forth
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDu yer the earth
أثقالها ث ق ل | S̃GL ÊS̃GELHE eṧḳālehā ağırlıklarını its burdens,

99:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve çıkardığı (zaman) | yer | ağırlıklarını |

[ḢRC] [ERŽ] [S̃GL]
WÊḢRCT ELÊRŽ ÊS̃GELHE

ve eḣraceti l-erDu eṧḳālehā
وأخرجت الأرض أثقالها

[خ ر ج] [ا ر ض] [ث ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأخرجت خ ر ج | ḢRC WÊḢRCT ve eḣraceti ve çıkardığı (zaman) And brings forth
Vav,,Hı,Re,Cim,Te,
6,,600,200,3,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDu yer the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – nominative feminine noun → Earth"
اسم مرفوع
أثقالها ث ق ل | S̃GL ÊS̃GELHE eṧḳālehā ağırlıklarını its burdens,
,Se,Gaf,Elif,Lam,He,Elif,
,500,100,1,30,5,1,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَخْرَجَتِ: ve çıkardığı (zaman) | الْأَرْضُ: yer | أَثْقَالَهَا: ağırlıklarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأخرجت WÊḢRCT ve çıkardığı (zaman) | الأرض ELÊRŽ yer | أثقالها ÊS̃GELHE ağırlıklarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eḣraceti: ve çıkardığı (zaman) | l-erDu: yer | eṧḳālehā: ağırlıklarını |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊḢRCT: ve çıkardığı (zaman) | ELÊRŽ: yer | ÊS̃GELHE: ağırlıklarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzü, ağırlıklarını çıkarınca.
Adem Uğur : Toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı,
Ahmed Hulusi : Arz, ağırlıklarını dışarı çıkardığında,
Ahmet Tekin : Yer yükünü, kıymetli ağırlıklarını çıkardığı zaman haberlerini anlatır.
Ahmet Varol : Ve yer ağırlıklarını (dışa) çıkardığı zaman,
Ali Bulaç : Yer, ağırlıklarını dışa atıp çıkardığı,
Ali Fikri Yavuz : Arz, içindekileri dışarıya çıkarıb attığı;
Bekir Sadak : (1-3) Yer dehsetle sarsildikca sarsildigi, yeryuzu agirliklarini disariya cikardigi ve insanin: «Buna ne oluyor?» dedigi zaman;
Celal Yıldırım : Yeryüzü (dibindeki) ağırlıklarını çıkardığı,
Diyanet İşleri : (1-3) Yeryüzü kendine has bir sarsıntıya uğratıldığı, içindekileri dışarıya çıkarıp attığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman,
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: 'Buna ne oluyor?' dediği zaman;
Diyanet Vakfi : (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Edip Yüksel : Yerin ağırlıklarını fışkırttığı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yer, içindeki ağırlıkları çıkarıp dışarı attığı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yer ağırlıklarını çıkardığında,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Arz ağırlıklarını çıkardığı
Fizilal-il Kuran : Yeryüzü ağırlıklarını dışarı çıkardığı,
Gültekin Onan : Yer, ağırlıklarını dışa atıp çıkardığı,
Hakkı Yılmaz : (1-3) yeryüzü, kendi sarsıntısıyla sarsıldığı, yeryüzü, ağırlıklarını çıkardığı ve insanın, “Bu yeryüzüne ne oluyor!” dediği zaman
Hasan Basri Çantay : yer, (bütün) ağırlıklarını (dışarıya fırlatıb) çıkardığı,
Hayrat Neşriyat : (1-3) Yer, (o şiddetli) zilzâl’iyle (sarsıntısıyla) sarsıldığı; yeryüzü, ağırlıklarını(dışarıya) çıkardığı ve insan: 'Buna ne oluyor?' dediği zaman!
İbni Kesir : Ve yer, bütün ağırlıklarını çıkardığı zaman;
İskender Evrenosoğlu : Ve arz, ağırlıklarını dışarı çıkardığı (zaman).
Muhammed Esed : ve yeryüzü ağırlıklarını attı(ğında),
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Ve yer ağırlıklarını dışarıya çıkarır. Ve insan, «Buna ne oluyor?» der.
Ömer Öngüt : Yer bütün ağırlığını dışarıya çıkardığı zaman.
Şaban Piriş : Yer, ağırlıklarını çıkardığı zaman ..
Suat Yıldırım : Ve yer bağrındaki ağırlıkları çıkardığı zaman...
Süleyman Ateş : Yer (bağrındaki) ağırlıklarını çıkardığı,
Tefhim-ul Kuran : Yer, ağırlıklarını dışa atıp çıkardığı,
Ümit Şimşek : Ve bütün ağırlıklarını dışarı çıkardığında,
Yaşar Nuri Öztürk : Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}