V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
الناس
ن و س | NWS
ELNES
n-nāsu
insanlar
the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin, 1,30,50,1,60,
N – nominative masculine plural noun اسم مرفوع
أشتاتا
ش ت ت | ŞTT
ÊŞTETE
eştāten
ayrı ayrı gruplar halinde
(in) scattered groups
,Şın,Te,Elif,Te,Elif, ,300,400,1,400,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun اسم منصوب
ليروا
ر ا ي | REY
LYRWE
liyurav
gösterilsin diye
to be shown
Lam,Ye,Re,Vav,Elif, 30,10,200,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām V – 3rd person masculine plural (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun اللام لام التعليل فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أعمالهم
ع م ل | AML
ÊAMELHM
eǎ'mālehum
yaptıkları işler
their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim, ,70,40,1,30,5,40,
N – accusative masculine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَئِذٍ: o gün | يَصْدُرُ: çıkarlar | النَّاسُ: insanlar | أَشْتَاتًا: ayrı ayrı gruplar halinde | لِيُرَوْا: gösterilsin diye | أَعْمَالَهُمْ: yaptıkları işler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يومئذ YWMÙZ̃o gün | يصدر YṦD̃Rçıkarlar | الناس ELNESinsanlar | أشتاتا ÊŞTETEayrı ayrı gruplar halinde | ليروا LYRWEgösterilsin diye | أعمالهم ÊAMELHMyaptıkları işler |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevmeiƶin: o gün | yeSduru: çıkarlar | n-nāsu: insanlar | eştāten: ayrı ayrı gruplar halinde | liyurav: gösterilsin diye | eǎ'mālehum: yaptıkları işler |
Kırık Meal (Transcript) : |YWMÙZ̃: o gün | YṦD̃R: çıkarlar | ELNES: insanlar | ÊŞTETE: ayrı ayrı gruplar halinde | LYRWE: gösterilsin diye | ÊAMELHM: yaptıkları işler |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
Adem Uğur : O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Ahmed Hulusi : O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!
Ahmet Tekin : O gün, insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek üzere, bölük bölük, birbirlerinden ayrı olarak kabirlerinden fırlayıp mahşere gidecekler.
Ahmet Varol : O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.
Ali Bulaç : O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Ali Fikri Yavuz : O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
Bekir Sadak : O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.
Celal Yıldırım : O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
Diyanet İşleri : O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Diyanet Vakfi : O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Edip Yüksel : O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
Fizilal-il Kuran : O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Gültekin Onan : O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Hakkı Yılmaz : (4-6) İşte o gün yeryüzü, şüphesiz Rabbinin kendisine vahyetmesi sebebiyle tüm haberlerini bir bir söyler. O gün insanlar, amelleri gösterilsin/amellerini görsünler diye bölük bölük ortaya çıkacaklar. Zilzal
Hasan Basri Çantay : O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
Hayrat Neşriyat : O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).
İbni Kesir : O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.
Muhammed Esed : O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
Ömer Öngüt : O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar.
Şaban Piriş : O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
Suat Yıldırım : İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Süleyman Ateş : O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Tefhim-ul Kuran : O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Ümit Şimşek : O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]