» 99 / Zilzâl  5:

Kuran Sırası: 99
İniş Sırası: 93
Zilzal Suresi = Deprem Suresi
yerin sarsilmasi tasvir edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بِأَنَّ (BÊN) = bienne : çünkü
2. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
3. أَوْحَىٰ (ÊWḪ) = evHā : vahyetmiştir
4. لَهَا (LHE) = lehā : ona
çünkü | Rabbin | vahyetmiştir | ona |

[] [RBB] [WḪY] []
BÊN RBK ÊWḪ LHE

bienne rabbeke evHā lehā
بأن ربك أوحى لها

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بأن | BÊN bienne çünkü Because
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
أوحى و ح ي | WḪY ÊWḪ evHā vahyetmiştir inspired
لها | LHE lehā ona [to] it.

99:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

çünkü | Rabbin | vahyetmiştir | ona |

[] [RBB] [WḪY] []
BÊN RBK ÊWḪ LHE

bienne rabbeke evHā lehā
بأن ربك أوحى لها

[] [ر ب ب] [و ح ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بأن | BÊN bienne çünkü Because
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان»
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أوحى و ح ي | WḪY ÊWḪ evHā vahyetmiştir inspired
,Vav,Ha,,
,6,8,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
لها | LHE lehā ona [to] it.
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بِأَنَّ: çünkü | رَبَّكَ: Rabbin | أَوْحَىٰ: vahyetmiştir | لَهَا: ona |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بأن BÊN çünkü | ربك RBK Rabbin | أوحى ÊWḪ vahyetmiştir | لها LHE ona |
Kırık Meal (Okunuş) : |bienne: çünkü | rabbeke: Rabbin | evHā: vahyetmiştir | lehā: ona |
Kırık Meal (Transcript) : |BÊN: çünkü | RBK: Rabbin | ÊWḪ: vahyetmiştir | LHE: ona |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.
Adem Uğur : Rabbinin ona bildirmesiyle.
Ahmed Hulusi : Rabbinden ona vahiy ile.
Ahmet Tekin : Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.
Ahmet Varol : Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir.
Ali Bulaç : Rabbinden ona vahiy ile.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir.
Bekir Sadak : (4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.
Celal Yıldırım : Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.
Diyanet İşleri : Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
Diyanet Vakfi : (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Edip Yüksel : Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir
Fizilal-il Kuran : Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir.
Gültekin Onan : Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.
Hakkı Yılmaz : (4-6) İşte o gün yeryüzü, şüphesiz Rabbinin kendisine vahyetmesi sebebiyle tüm haberlerini bir bir söyler. O gün insanlar, amelleri gösterilsin/amellerini görsünler diye bölük bölük ortaya çıkacaklar. Zilzal
Hasan Basri Çantay : Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.
Hayrat Neşriyat : Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir).
İbni Kesir : Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinin ona vahyetmesi ile.
Muhammed Esed : Rabbinin vahyettiği şekilde.
Ömer Nasuhi Bilmen : Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir.
Ömer Öngüt : Çünkü Rabbin ona konuşmasını emretmiştir.
Şaban Piriş : Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Suat Yıldırım : Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.
Süleyman Ateş : Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).
Tefhim-ul Kuran : Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Ümit Şimşek : Çünkü Rabbin ona bunu vahyetmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}