» 104 / Hümeze  4:

Kuran Sırası: 104
İniş Sırası: 32
Hümeze Suresi = Dedikoducu Suresi
dedikoduculuk ve arkadan çekistirme kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. لَيُنْبَذَنَّ (LYNBZ̃N) = leyunbeƶenne : andolsun o atılacaktır
3. فِي (FY) = fī :
4. الْحُطَمَةِ (ELḪŦMT) = l-HuTameti : Hutame'ye
hayır | andolsun o atılacaktır | | Hutame'ye |

[] [NBZ̃] [] [ḪŦM]
KLE LYNBZ̃N FY ELḪŦMT

kellā leyunbeƶenne l-HuTameti
كلا لينبذن في الحطمة

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
لينبذن ن ب ذ | NBZ̃ LYNBZ̃N leyunbeƶenne andolsun o atılacaktır Surely he will be thrown
في | FY in
الحطمة ح ط م | ḪŦM ELḪŦMT l-HuTameti Hutame'ye the Crusher.

104:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | andolsun o atılacaktır | | Hutame'ye |

[] [NBZ̃] [] [ḪŦM]
KLE LYNBZ̃N FY ELḪŦMT

kellā leyunbeƶenne l-HuTameti
كلا لينبذن في الحطمة

[] [ن ب ذ ] [] [ح ط م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
لينبذن ن ب ذ | NBZ̃ LYNBZ̃N leyunbeƶenne andolsun o atılacaktır Surely he will be thrown
Lam,Ye,Nun,Be,Zel,Nun,
30,10,50,2,700,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحطمة ح ط م | ḪŦM ELḪŦMT l-HuTameti Hutame'ye the Crusher.
Elif,Lam,Ha,Tı,Mim,Te merbuta,
1,30,8,9,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | لَيُنْبَذَنَّ: andolsun o atılacaktır | فِي: | الْحُطَمَةِ: Hutame'ye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | لينبذن LYNBZ̃N andolsun o atılacaktır | في FY | الحطمة ELḪŦMT Hutame'ye |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | leyunbeƶenne: andolsun o atılacaktır | : | l-HuTameti: Hutame'ye |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | LYNBZ̃N: andolsun o atılacaktır | FY: | ELḪŦMT: Hutame'ye |
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Adem Uğur : Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Ahmed Hulusi : Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.
Ahmet Tekin : Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem’e atılacaktır.
Ahmet Varol : Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ali Bulaç : Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.
Bekir Sadak : Hayir; o, and olsun ki, Hutame'ye atilacaktir.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet İşleri : Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet Vakfi : Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Edip Yüksel : Asla; onu Hutama'ya atacağım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, andolsun ki, o hutame'ye (cehennem) atılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Fizilal-il Kuran : Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.
Gültekin Onan : Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Kesinlikle o, Hutame'ye fırlatılıp atılacaktır.
Hasan Basri Çantay : Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.
Hayrat Neşriyat : Hayır! And olsun ki (o), Hutame’ye atılacaktır!
İbni Kesir : Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.
Muhammed Esed : Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ömer Öngüt : Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Şaban Piriş : Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Suat Yıldırım : Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.
Süleyman Ateş : Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır.
Ümit Şimşek : Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}