Kırık Meal (Arapça) : |نَارُ : ateşidir | اللَّهِ : Allah'ın | الْمُوقَدَةُ : tutuşturulmuş | Kırık Meal (Harekesiz) : |نار NER ateşidir | الله ELLH Allah'ın | الموقدة ELMWGD̃T tutuşturulmuş | Kırık Meal (Okunuş) : |nāru : ateşidir | llahi : Allah'ın | l-mūḳadetu : tutuşturulmuş | Kırık Meal (Transcript) : |NER : ateşidir | ELLH : Allah'ın | ELMWGD̃T : tutuşturulmuş | Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Adem Uğur : Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir. Ahmed Hulusi : (O Hutame, fıtratından gelen bir şekilde bilincinde açığa çıkan) Allâh'ın tutuşturulmuş Nârı'dır! Ahmet Tekin : Tutuşturulup yakılmış Allah’ın ateşidir. Ahmet Varol : Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. Ali Bulaç : Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. Ali Fikri Yavuz : O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. Bekir Sadak : (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir. Celal Yıldırım : (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir. Diyanet İşleri : (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. Diyanet İşleri (eski) : (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. Diyanet Vakfi : (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. Edip Yüksel : ALLAH'ın tutuşturulmuş ateşidir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın tutuşturulmuş ateşi Fizilal-il Kuran : Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir o. Gültekin Onan : Tanrı'nın tutuşturulmuş ateşidir. Hakkı Yılmaz : (6,7) O, Allah'ın, gönüllerin üzerine tırmanıp çıkan, tutuşturulmuş bir ateşidir. Hasan Basri Çantay : (O), Allahın tutuşdurulmuş bir ateşidir, Hayrat Neşriyat : (O,) Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir! İbni Kesir : O, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. İskender Evrenosoğlu : (O), Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. Muhammed Esed : Allah tarafından tutuşturulan bir ateş, Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir. Ömer Öngüt : O, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. Şaban Piriş : Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. Suat Yıldırım : (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. Süleyman Ateş : Allâh'ın tutuşturulmuş ateşidir. Tefhim-ul Kuran : Allah'ın tutuluşturulmuş bir ateşidir, Ümit Şimşek : Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir o,