Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهَا : şüphesiz o | عَلَيْهِمْ : onların üzerine | مُؤْصَدَةٌ : kapatılıp kilitlenecektir | Kırık Meal (Harekesiz) : |إنها ÎNHE şüphesiz o | عليهم ALYHM onların üzerine | مؤصدة MÙṦD̃T kapatılıp kilitlenecektir | Kırık Meal (Okunuş) : |innehā : şüphesiz o | ǎleyhim : onların üzerine | mu'Sadetun : kapatılıp kilitlenecektir | Kırık Meal (Transcript) : |ÎNHE : şüphesiz o | ALYHM : onların üzerine | MÙṦD̃T : kapatılıp kilitlenecektir | Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır. Adem Uğur : O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar). Ahmet Tekin : O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır. Ahmet Varol : O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir. Ali Bulaç : O, onların üzerine kilitlenecektir; Ali Fikri Yavuz : O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne; Bekir Sadak : (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. * Celal Yıldırım : (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır. Diyanet İşleri : (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır. Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır. Diyanet Vakfi : (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır. Edip Yüksel : Onların üzerine kapanmıştır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O (ateş), onların üstüne kapatılacaktır mutlaka, Elmalılı Hamdi Yazır : O kapatılacaktır onlar üstüne Fizilal-il Kuran : Cehennem onların üzerine kapatılacaktır. Gültekin Onan : O, onların üzerine kilitlenecektir; Hakkı Yılmaz : (8,9) O, uzatılmış direkler içinde, onların üzerine kilitlenmiştir/kapatılmıştır. Hasan Basri Çantay : Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır. Hayrat Neşriyat : (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır! İbni Kesir : Bu, onların üzerine kapatılmıştır. İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır. Muhammed Esed : üzerlerine salınacak (bir ateş), Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır). Ömer Öngüt : O, onların üzerine kapatılacaktır. Şaban Piriş : O üzerlerine kapatılacak, Suat Yıldırım : (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır. Süleyman Ateş : O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir. Tefhim-ul Kuran : O, onların üzerine kilitlenecektir; Ümit Şimşek : Üzerlerine kapılar kapatılır. Yaşar Nuri Öztürk : O, onların üzerine kilitlenecektir.