» 104 / Hümeze  8:

Kuran Sırası: 104
İniş Sırası: 32
Hümeze Suresi = Dedikoducu Suresi
dedikoduculuk ve arkadan çekistirme kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهَا (ÎNHE) = innehā : şüphesiz o
2. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onların üzerine
3. مُؤْصَدَةٌ (MÙṦD̃T) = mu'Sadetun : kapatılıp kilitlenecektir
şüphesiz o | onların üzerine | kapatılıp kilitlenecektir |

[] [] [WṦD̃]
ÎNHE ALYHM MÙṦD̃T

innehā ǎleyhim mu'Sadetun
إنها عليهم مؤصدة

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنها | ÎNHE innehā şüphesiz o Indeed, it
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine (will be) upon them
مؤصدة و ص د | WṦD̃ MÙṦD̃T mu'Sadetun kapatılıp kilitlenecektir closed over,

104:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz o | onların üzerine | kapatılıp kilitlenecektir |

[] [] [WṦD̃]
ÎNHE ALYHM MÙṦD̃T

innehā ǎleyhim mu'Sadetun
إنها عليهم مؤصدة

[] [] [و ص د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنها | ÎNHE innehā şüphesiz o Indeed, it
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine (will be) upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
مؤصدة و ص د | WṦD̃ MÙṦD̃T mu'Sadetun kapatılıp kilitlenecektir closed over,
Mim,,Sad,Dal,Te merbuta,
40,,90,4,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهَا: şüphesiz o | عَلَيْهِمْ: onların üzerine | مُؤْصَدَةٌ: kapatılıp kilitlenecektir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنها ÎNHE şüphesiz o | عليهم ALYHM onların üzerine | مؤصدة MÙṦD̃T kapatılıp kilitlenecektir |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehā: şüphesiz o | ǎleyhim: onların üzerine | mu'Sadetun: kapatılıp kilitlenecektir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNHE: şüphesiz o | ALYHM: onların üzerine | MÙṦD̃T: kapatılıp kilitlenecektir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.
Adem Uğur : O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar).
Ahmet Tekin : O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır.
Ahmet Varol : O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.
Ali Bulaç : O, onların üzerine kilitlenecektir;
Ali Fikri Yavuz : O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;
Bekir Sadak : (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *
Celal Yıldırım : (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.
Diyanet İşleri : (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
Diyanet Vakfi : (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.
Edip Yüksel : Onların üzerine kapanmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O (ateş), onların üstüne kapatılacaktır mutlaka,
Elmalılı Hamdi Yazır : O kapatılacaktır onlar üstüne
Fizilal-il Kuran : Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.
Gültekin Onan : O, onların üzerine kilitlenecektir;
Hakkı Yılmaz : (8,9) O, uzatılmış direkler içinde, onların üzerine kilitlenmiştir/kapatılmıştır.
Hasan Basri Çantay : Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.
Hayrat Neşriyat : (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!
İbni Kesir : Bu, onların üzerine kapatılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.
Muhammed Esed : üzerlerine salınacak (bir ateş),
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).
Ömer Öngüt : O, onların üzerine kapatılacaktır.
Şaban Piriş : O üzerlerine kapatılacak,
Suat Yıldırım : (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Süleyman Ateş : O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Tefhim-ul Kuran : O, onların üzerine kilitlenecektir;
Ümit Şimşek : Üzerlerine kapılar kapatılır.
Yaşar Nuri Öztürk : O, onların üzerine kilitlenecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}