» 104 / Hümeze  9:

Kuran Sırası: 104
İniş Sırası: 32
Hümeze Suresi = Dedikoducu Suresi
dedikoduculuk ve arkadan çekistirme kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فِي (FY) = fī : arasında
2. عَمَدٍ (AMD̃) = ǎmedin : direkler
3. مُمَدَّدَةٍ (MMD̃D̃T) = mumeddedetin : uzatılmış
arasında | direkler | uzatılmış |

[] [AMD̃] [MD̃D̃]
FY AMD̃ MMD̃D̃T

ǎmedin mumeddedetin
في عمد ممددة

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY arasında In
عمد ع م د | AMD̃ AMD̃ ǎmedin direkler columns
ممددة م د د | MD̃D̃ MMD̃D̃T mumeddedetin uzatılmış extended.

104:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

arasında | direkler | uzatılmış |

[] [AMD̃] [MD̃D̃]
FY AMD̃ MMD̃D̃T

ǎmedin mumeddedetin
في عمد ممددة

[] [ع م د] [م د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY arasında In
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
عمد ع م د | AMD̃ AMD̃ ǎmedin direkler columns
Ayn,Mim,Dal,
70,40,4,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
ممددة م د د | MD̃D̃ MMD̃D̃T mumeddedetin uzatılmış extended.
Mim,Mim,Dal,Dal,Te merbuta,
40,40,4,4,400,
ADJ – genitive feminine indefinite (form II) passive participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فِي: arasında | عَمَدٍ: direkler | مُمَدَّدَةٍ: uzatılmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |في FY arasında | عمد AMD̃ direkler | ممددة MMD̃D̃T uzatılmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |: arasında | ǎmedin: direkler | mumeddedetin: uzatılmış |
Kırık Meal (Transcript) : |FY: arasında | AMD̃: direkler | MMD̃D̃T: uzatılmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Upuzun uzatılmış direklerle.
Adem Uğur : (Bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar.
Ahmed Hulusi : Uzatılmış direkler içinde.
Ahmet Tekin : Onlar çıkışı olmayan, uçsuz bucaksız sütunlar içinde, sıra sıra dizilen günaha isyana batmış, mutemet büyükleri, liderleri, komutanları arasındadırlar.
Ahmet Varol : (Kendileri de) uzatılmış sütunlarda (bağlı kalacaklardır).
Ali Bulaç : (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).
Ali Fikri Yavuz : Uzatılmış direklere bağlı oldukları halde...
Bekir Sadak : (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *
Celal Yıldırım : (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.
Diyanet İşleri : (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
Diyanet Vakfi : (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.
Edip Yüksel : Yükselen direkler arasında.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : uzatılmış sütunlar içinde olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır : Uzatılmış sütunlarda
Fizilal-il Kuran : Uzun sütunlar içinde.
Gültekin Onan : (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).
Hakkı Yılmaz : (8,9) O, uzatılmış direkler içinde, onların üzerine kilitlenmiştir/kapatılmıştır.
Hasan Basri Çantay : (kendileri) uzatılmış sütun (larda bağlı olarak).
Hayrat Neşriyat : (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!
İbni Kesir : Uzatılmış sütunlar arasında.
İskender Evrenosoğlu : Uzatılmış yüksek sütunlarda olacaklar (bağlanacaklar).
Muhammed Esed : sonsuz sütunlar arasında!
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).
Ömer Öngüt : (Onlar) uzatılmış direklere bağlı olarak.
Şaban Piriş : Uzatılmış sütunlar arasında ..
Suat Yıldırım : (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Süleyman Ateş : (Kendileri,) Uzatılmış direkler arasında (bağlı) olarak (kalacaklardır).
Tefhim-ul Kuran : (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).
Ümit Şimşek : Uzun sütunlara bağlanmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Uzatılmış sütunlar arasında...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}