» 49 / Hucurât  17:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَمُنُّونَ (YMNWN) = yemunnūne : başına kakıyorlar
2. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : senin
3. أَنْ (ÊN) = en :
4. أَسْلَمُوا (ÊSLMWE) = eslemū : İslam olmalarını
5. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
6. لَا (LE) = lā :
7. تَمُنُّوا (TMNWE) = temunnū : başıma kakmayın
8. عَلَيَّ (ALY) = ǎleyye : benim
9. إِسْلَامَكُمْ (ÎSLEMKM) = islāmekum : müslüman olmanızı
10. بَلِ (BL) = beli : tersine
11. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
12. يَمُنُّ (YMN) = yemunnu : minnet eder
13. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
14. أَنْ (ÊN) = en :
15. هَدَاكُمْ (HD̃EKM) = hedākum : size hidayeti nedeniyle
16. لِلْإِيمَانِ (LLÎYMEN) = lilīmāni : imana
17. إِنْ (ÎN) = in : eğer
18. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
19. صَادِقِينَ (ṦED̃GYN) = Sādiḳīne : doğrulardan
başına kakıyorlar | senin | | İslam olmalarını | de ki | | başıma kakmayın | benim | müslüman olmanızı | tersine | Allah | minnet eder | size | | size hidayeti nedeniyle | imana | eğer | iseniz | doğrulardan |

[MNN] [] [] [SLM] [GWL] [] [MNN] [] [SLM] [] [] [MNN] [] [] [HD̃Y] [EMN] [] [KWN] [ṦD̃G]
YMNWN ALYK ÊN ÊSLMWE GL LE TMNWE ALY ÎSLEMKM BL ELLH YMN ALYKM ÊN HD̃EKM LLÎYMEN ÎN KNTM ṦED̃GYN

yemunnūne ǎleyke en eslemū ḳul temunnū ǎleyye islāmekum beli llahu yemunnu ǎleykum en hedākum lilīmāni in kuntum Sādiḳīne
يمنون عليك أن أسلموا قل لا تمنوا علي إسلامكم بل الله يمن عليكم أن هداكم للإيمان إن كنتم صادقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يمنون م ن ن | MNN YMNWN yemunnūne başına kakıyorlar They consider (it) a favor
عليك | ALYK ǎleyke senin to you
أن | ÊN en that
أسلموا س ل م | SLM ÊSLMWE eslemū İslam olmalarını they have accepted Islam.
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
لا | LE """(Do) not"
تمنوا م ن ن | MNN TMNWE temunnū başıma kakmayın consider a favor
علي | ALY ǎleyye benim on me -
إسلامكم س ل م | SLM ÎSLEMKM islāmekum müslüman olmanızı your Islam.
بل | BL beli tersine Nay,
الله | ELLH llahu Allah Allah
يمن م ن ن | MNN YMN yemunnu minnet eder has conferred a favor
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
أن | ÊN en that
هداكم ه د ي | HD̃Y HD̃EKM hedākum size hidayeti nedeniyle He has guided you
للإيمان ا م ن | EMN LLÎYMEN lilīmāni imana to the faith,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğrulardan truthful.

49:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

başına kakıyorlar | senin | | İslam olmalarını | de ki | | başıma kakmayın | benim | müslüman olmanızı | tersine | Allah | minnet eder | size | | size hidayeti nedeniyle | imana | eğer | iseniz | doğrulardan |

[MNN] [] [] [SLM] [GWL] [] [MNN] [] [SLM] [] [] [MNN] [] [] [HD̃Y] [EMN] [] [KWN] [ṦD̃G]
YMNWN ALYK ÊN ÊSLMWE GL LE TMNWE ALY ÎSLEMKM BL ELLH YMN ALYKM ÊN HD̃EKM LLÎYMEN ÎN KNTM ṦED̃GYN

yemunnūne ǎleyke en eslemū ḳul temunnū ǎleyye islāmekum beli llahu yemunnu ǎleykum en hedākum lilīmāni in kuntum Sādiḳīne
يمنون عليك أن أسلموا قل لا تمنوا علي إسلامكم بل الله يمن عليكم أن هداكم للإيمان إن كنتم صادقين

[م ن ن] [] [] [س ل م] [ق و ل] [] [م ن ن] [] [س ل م] [] [] [م ن ن] [] [] [ه د ي] [ا م ن] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يمنون م ن ن | MNN YMNWN yemunnūne başına kakıyorlar They consider (it) a favor
Ye,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليك | ALYK ǎleyke senin to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أسلموا س ل م | SLM ÊSLMWE eslemū İslam olmalarını they have accepted Islam.
,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif,
,60,30,40,6,1,
"V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb → Islam
PRON – subject pronoun"
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لا | LE """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تمنوا م ن ن | MNN TMNWE temunnū başıma kakmayın consider a favor
Te,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,40,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
علي | ALY ǎleyye benim on me -
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
إسلامكم س ل م | SLM ÎSLEMKM islāmekum müslüman olmanızı your Islam.
,Sin,Lam,Elif,Mim,Kef,Mim,
,60,30,1,40,20,40,
"N – accusative masculine (form IV) verbal noun → Islam
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL beli tersine Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يمن م ن ن | MNN YMN yemunnu minnet eder has conferred a favor
Ye,Mim,Nun,
10,40,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
هداكم ه د ي | HD̃Y HD̃EKM hedākum size hidayeti nedeniyle He has guided you
He,Dal,Elif,Kef,Mim,
5,4,1,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للإيمان ا م ن | EMN LLÎYMEN lilīmāni imana to the faith,
Lam,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
30,30,,10,40,1,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğrulardan truthful.
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَمُنُّونَ: başına kakıyorlar | عَلَيْكَ: senin | أَنْ: | أَسْلَمُوا: İslam olmalarını | قُلْ: de ki | لَا: | تَمُنُّوا: başıma kakmayın | عَلَيَّ: benim | إِسْلَامَكُمْ: müslüman olmanızı | بَلِ: tersine | اللَّهُ: Allah | يَمُنُّ: minnet eder | عَلَيْكُمْ: size | أَنْ: | هَدَاكُمْ: size hidayeti nedeniyle | لِلْإِيمَانِ: imana | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğrulardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يمنون YMNWN başına kakıyorlar | عليك ALYK senin | أن ÊN | أسلموا ÊSLMWE İslam olmalarını | قل GL de ki | لا LE | تمنوا TMNWE başıma kakmayın | علي ALY benim | إسلامكم ÎSLEMKM müslüman olmanızı | بل BL tersine | الله ELLH Allah | يمن YMN minnet eder | عليكم ALYKM size | أن ÊN | هداكم HD̃EKM size hidayeti nedeniyle | للإيمان LLÎYMEN imana | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | صادقين ṦED̃GYN doğrulardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |yemunnūne: başına kakıyorlar | ǎleyke: senin | en: | eslemū: İslam olmalarını | ḳul: de ki | : | temunnū: başıma kakmayın | ǎleyye: benim | islāmekum: müslüman olmanızı | beli: tersine | llahu: Allah | yemunnu: minnet eder | ǎleykum: size | en: | hedākum: size hidayeti nedeniyle | lilīmāni: imana | in: eğer | kuntum: iseniz | Sādiḳīne: doğrulardan |
Kırık Meal (Transcript) : |YMNWN: başına kakıyorlar | ALYK: senin | ÊN: | ÊSLMWE: İslam olmalarını | GL: de ki | LE: | TMNWE: başıma kakmayın | ALY: benim | ÎSLEMKM: müslüman olmanızı | BL: tersine | ELLH: Allah | YMN: minnet eder | ALYKM: size | ÊN: | HD̃EKM: size hidayeti nedeniyle | LLÎYMEN: imana | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğrulardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Müslüman olduk diye seni minnet altında mı bırakırlar? De ki: Müslümanlığınızdan dolayı beni minnet altında bırakmaya kalkışmayın, hayır, Allah'a karşı siz minnet altındasınız, sizi doğru yola sevkedip îmanda başarı verdiğinden, eğer doğru söylüyorsanız.
Adem Uğur : Onlar İslâm'a girdikleri için seni minnet altına sokuyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Eğer doğru kimselerseniz bilesiniz ki, sizi imana erdirdiği için asıl Allah size lütufta bulunmuştur.
Ahmed Hulusi : Onlar İslâm oldular diye sana lütufta bulunduklarını mı sanıyorlar! De ki: "İslâm'ı kabullenmeniz bana bir lütuf değildir (bunu kendi çıkarınız için yapıyorsunuz)! Bilakis sizi imana yönlendirmekle Allâh size lütufta bulunmuştur! Eğer (imanınızda) sadıklar iseniz (bilirsiniz böyle olduğunu). "
Ahmet Tekin : Onlar, İslâm’a girdikleri için seni minnet altında bırakıyorlar. 'Yaşamaya devam ettiğiniz müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Asıl sizin, aydınlatıcı bilgiler verdiği, imana kavuşturduğu için, sizin Allah’a minnet borcunuz var. Eğer imanınızda samimi iseniz siz borcunuzu ödeyin.' de.
Ahmet Varol : Müslüman oldular diye sana minnet ediyorlar. De ki: 'Müslüman olmanızı bana minnet etmeyin. Aksine, sizi imana yöneltmesi dolayısıyla size minnet eder; eğer doğrular iseniz.
Ali Bulaç : Müslüman oldular diye sana minnet etmektedirler. De ki: "Müslümanlığınızı bana karşı minnet (konusu) etmeyin. Tam tersine, sizi imana yönelttiği için Allah size minnet etmektedir. Eğer doğru sözlüler iseniz (bunu böyle kabullenmeniz gerekir.)"
Ali Fikri Yavuz : (Bedevî’ler= Benî esed kabilesi, biz müslüman olduk; bize ikram et; bize yiyecek ver diye) İslâm’a girdiklerini senin başına kakıyorlar. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-İslâm oluşunuzu benim başıma kakmayın. Doğrusu sizi imana hidayet buyurduğundan, Allah sizin başınıza kakar; eğer (imanınızda) sadık kimselerseniz.
Bekir Sadak : Musluman oldular diye seni minnet altinda birakmak isterler; de ki: «Musluman olmanizla beni minnet altinda tutmayin, hayir; eger dogru kimselerseniz, sizi imana eristirmekle Allah sizi minnet altinda birakir.»
Celal Yıldırım : islâm'a girmelerini senin başına kakıyorlar. De ki: islâm'a girmenizi benim başıma kakmayın, ama eğer doğru kimselerseniz Allah, sizi doğru yola eriştirdiği için sizi minnet altında tutar.
Diyanet İşleri : Müslüman olmalarını bir lütufta bulunmuş gibi sana hatırlatıyorlar. De ki: “Müslüman olmanızı bir lütuf gibi bana hatırlatıp durmayın. Tam tersine eğer doğru kimselerseniz sizi imana erdirmesinden dolayı Allah size lütufta bulunmuş oluyor.”
Diyanet İşleri (eski) : Müslüman oldular diye seni minnet altında bırakmak isterler; de ki: 'Müslüman olmanızla beni minnet altında tutmayın, hayır; eğer doğru kimselerseniz, sizi imana eriştirmekle Allah sizi minnet altında bırakır.'
Diyanet Vakfi : Onlar İslâm'a girdikleri için seni minnet altına sokuyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Eğer doğru kimselerseniz bilesiniz ki, sizi imana erdirdiği için asıl Allah size lütufta bulunmuştur.
Edip Yüksel : Müslüman (teslim) oldular diye seni minnet altında bırakmak istiyorlar. De ki, 'Müslümanlığınızı başıma kakmayın. Aslında, sizi inanca ulaştırdığı için ALLAH sizi kendisine borçlu görür, eğer doğru kimselerseniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar İslâm'a girdikleri için sana minnet ediyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Bilakis sizi imana erdirdiği için Allah sizin başınıza kakar. Eğer doğrulardan iseniz (Allah'a minnettar olmanız gerekir.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İslam'a girdiklerini senin başına kakıyorlar. De ki: «Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın, bilakis size iman yolunu gösterdiği için Allah sizin başınıza kakar, eğer doğru kimseler iseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İslâma girdiklerini senin başına kakıyorlar, de ki islâmınızı benim başıma kakmayın, belki sizi iymana hidâyet buyurduğundan dolayı Allah sizin başınıza kakar, eğer sadıksanız
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Müslüman oldular diye seni minnet altında bırakmak isterler de ki: «Müslüman olmanızı benim başıma kakmayın. Tersine, size imanı nasip ettiği için Allah sizi minnet altında bırakır.»
Gültekin Onan : Müslüman oldular diye sana minnet etmektedirler. De ki: "Müslümanlığınızı bana karşı minnet (konusu) etmeyin. Tam tersine, sizi inanca yönelttiği için Tanrı size minnet etmektedir. Eğer doğru sözlüler iseniz (bunu böyle kabullenmeniz gerekir)."
Hakkı Yılmaz : Onlar, İslâm'a girdikleri için senden minnet duymanı bekliyorlar. De ki: “İslâm'a girmeniz üzerine benden minnet beklemeyin. Tam tersi, eğer doğru kimseler iseniz, sizi imana erdirdiği için, siz Allah'a minnet duygusu besleyin.”
Hasan Basri Çantay : Onlar İslama girdiklerini senin başına kakıyorlar. (Onlara) de ki: «Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Bil'akis sizi îmâna muvaffak etdiği için size Allah minnet eder, eğer size («İnandık» demenizde) sadık (insan) larsanız.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) İslâm’a girmelerini senin başına kakıyorlar. De ki: 'İslâm’a girmenizle beni minnet altında bırakmayın! Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bil'akis sizi îmâna erdirdiği için Allah sizi minnet altında bırakır.'
İbni Kesir : Müslüman oldukları için sana minnet ediyorlar. De ki: Müslümanlığınızla bana minnet etmeyin. Bilakis sizi imana erdirdiği için Allah, size minnet eder. Şayet sadıklardan iseniz.
İskender Evrenosoğlu : Teslim olmaları ile seni minnette bırakmak istiyorlar. De ki: “Sizin İslâmiyet'inizle beni minnet altında bırakmayın.” Hayır, bilâkis, sizi îmâna ulaştırarak Allah sizi minnettar kılar, eğer siz sadıklarsanız.
Muhammed Esed : Birçok insan, (sana) teslim olmak suretiyle (ey Muhammed), sana bir lütufta bulunduklarını zannederler. De ki: "Teslimiyetinizi bana bir lütuf olarak görmeyin! Hayır, tersine size iman yolunu göstermek suretiyle Allah size lütufta bulunmuştur; eğer sözünüzde samimi iseniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : İslâm olduklarından dolayı sana karşı minnette bulunurlar. De ki: «Benim üzerime İslâmiyetinizle minnette bulunmayın. Belki Allah Teâlâ sizi imâna hidayet ettiğinden dolayı size minnet buyurur, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz.»
Ömer Öngüt : Onlar İslâm'a girdikleri için sana minnet ediyorlar. De ki: "Müslüman olmanızı benim başıma kakmayın. Eğer doğru kimseler iseniz, aksine sizi imana erdirdiği için Allah size minnet eder. "
Şaban Piriş : Müslüman oldular diye seni minnet altında tutmak istiyorlar. De ki: Müslüman olmanız sebebiyle beni minnet altında bırakmayın, bilakis size doğru yolu gösterdiği için Allah sizi minnet altında tutar, eğer samimi iseniz.
Suat Yıldırım : İslâm’a girmelerini sana minnet ediyorlar. Onlara de ki: "Müslümanlığınızı bana minnet etmeyin. Asıl size iman yolunu gösteren Allah size minnet eder, eğer iman iddianızda samimi iseniz!"
Süleyman Ateş : İslâm olmalarını senin başına kakıyorlar. De ki: "Müslüman olmanızı benim başıma kakmayın. Tersine, eğer gerçekten inanmışsanız, sizi imâna ilettiği için Allah, sizin başınıza kaksa yeridir."
Tefhim-ul Kuran : Müslümanlar oldular diye, sana minnet etmektedirler. De ki: «Müslümanlığınızı bana karşı minnet (konusu) etmeyin. Tam tersine, sizi imana yöneltip ilettiği için Allah size minnet etmektedir. Eğer doğru sözlüler iseniz (bunu böyle kabullenmeniz gerekir.)»
Ümit Şimşek : Müslüman oldular diye seni minnet altında bırakmak istiyorlar. De ki: Müslümanlığınızı başıma kakmayın. Eğer iman iddianızda doğru iseniz, sizi imana kavuşturmakla Allah size iyilik ediyor demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : İslam'a girmelerini senin başına kakıyorlar. De ki: "İslamınızı benim başıma kakmayın! Aksine, eğer özü sözü doğru insanlarsanız, sizi imana kılavuzladığı için Allah, hepinizi minnet borcu altına sokar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}