» 49 / Hucurât  14:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَتِ (GELT) = ḳāleti : dediler
2. الْأَعْرَابُ (ELÊAREB) = l-eǎ'rābu : araplar
3. امَنَّا ( ËMNE) = āmennā : inandık
4. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
5. لَمْ (LM) = lem :
6. تُؤْمِنُوا (TÙMNWE) = tu'minū : inanmadınız
7. وَلَٰكِنْ (WLKN) = velākin : fakat
8. قُولُوا (GWLWE) = ḳūlū : deyin
9. أَسْلَمْنَا (ÊSLMNE) = eslemnā : islam olduk
10. وَلَمَّا (WLME) = velemmā : henüz
11. يَدْخُلِ (YD̃ḢL) = yedḣuli : girmedi
12. الْإِيمَانُ (ELÎYMEN) = l-īmānu : iman
13. فِي (FY) = fī :
14. قُلُوبِكُمْ (GLWBKM) = ḳulūbikum : kalblerinize
15. وَإِنْ (WÎN) = vein : ve eğer
16. تُطِيعُوا (TŦYAWE) = tuTīǔ : ita'at ederseniz
17. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
18. وَرَسُولَهُ (WRSWLH) = ve rasūlehu : ve Elçisine
19. لَا (LE) = lā :
20. يَلِتْكُمْ (YLTKM) = yelitkum : size eksiltmez
21. مِنْ (MN) = min : -den
22. أَعْمَالِكُمْ (ÊAMELKM) = eǎ'mālikum : amelleriniz-
23. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir şeyi
24. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
25. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
26. غَفُورٌ (ĞFWR) = ğafūrun : çok bağışlayandır
27. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok esirgeyendir
dediler | araplar | inandık | de ki | | inanmadınız | fakat | deyin | islam olduk | henüz | girmedi | iman | | kalblerinize | ve eğer | ita'at ederseniz | Allah'a | ve Elçisine | | size eksiltmez | -den | amelleriniz- | hiçbir şeyi | şüphesiz | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[GWL] [ARB] [EMN] [GWL] [] [EMN] [] [GWL] [SLM] [] [D̃ḢL] [EMN] [] [GLB] [] [ŦWA] [] [RSL] [] [LYT] [] [AML] [ŞYE] [] [] [ĞFR] [RḪM]
GELT ELÊAREB ËMNE GL LM TÙMNWE WLKN GWLWE ÊSLMNE WLME YD̃ḢL ELÎYMEN FY GLWBKM WÎN TŦYAWE ELLH WRSWLH LE YLTKM MN ÊAMELKM ŞYÙE ÎN ELLH ĞFWR RḪYM

ḳāleti l-eǎ'rābu āmennā ḳul lem tu'minū velākin ḳūlū eslemnā velemmā yedḣuli l-īmānu ḳulūbikum vein tuTīǔ llahe ve rasūlehu yelitkum min eǎ'mālikum şey'en inne llahe ğafūrun raHīmun
قالت الأعراب آمنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمان في قلوبكم وإن تطيعوا الله ورسوله لا يلتكم من أعمالكم شيئا إن الله غفور رحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GELT ḳāleti dediler Say
الأعراب ع ر ب | ARB ELÊAREB l-eǎ'rābu araplar the Bedouins,
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
لم | LM lem """Not"
تؤمنوا ا م ن | EMN TÙMNWE tu'minū inanmadınız "you believe;"
ولكن | WLKN velākin fakat but
قولوا ق و ل | GWL GWLWE ḳūlū deyin say,
أسلمنا س ل م | SLM ÊSLMNE eslemnā islam olduk """We have submitted,"""
ولما | WLME velemmā henüz and has not yet
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yedḣuli girmedi entered
الإيمان ا م ن | EMN ELÎYMEN l-īmānu iman the faith
في | FY in
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum kalblerinize your hearts.
وإن | WÎN vein ve eğer But if
تطيعوا ط و ع | ŦWA TŦYAWE tuTīǔ ita'at ederseniz you obey
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
لا | LE not
يلتكم ل ي ت | LYT YLTKM yelitkum size eksiltmez He will deprive you
من | MN min -den of
أعمالكم ع م ل | AML ÊAMELKM eǎ'mālikum amelleriniz- your deeds
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şeyi anything.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.

49:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | araplar | inandık | de ki | | inanmadınız | fakat | deyin | islam olduk | henüz | girmedi | iman | | kalblerinize | ve eğer | ita'at ederseniz | Allah'a | ve Elçisine | | size eksiltmez | -den | amelleriniz- | hiçbir şeyi | şüphesiz | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[GWL] [ARB] [EMN] [GWL] [] [EMN] [] [GWL] [SLM] [] [D̃ḢL] [EMN] [] [GLB] [] [ŦWA] [] [RSL] [] [LYT] [] [AML] [ŞYE] [] [] [ĞFR] [RḪM]
GELT ELÊAREB ËMNE GL LM TÙMNWE WLKN GWLWE ÊSLMNE WLME YD̃ḢL ELÎYMEN FY GLWBKM WÎN TŦYAWE ELLH WRSWLH LE YLTKM MN ÊAMELKM ŞYÙE ÎN ELLH ĞFWR RḪYM

ḳāleti l-eǎ'rābu āmennā ḳul lem tu'minū velākin ḳūlū eslemnā velemmā yedḣuli l-īmānu ḳulūbikum vein tuTīǔ llahe ve rasūlehu yelitkum min eǎ'mālikum şey'en inne llahe ğafūrun raHīmun
قالت الأعراب آمنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمان في قلوبكم وإن تطيعوا الله ورسوله لا يلتكم من أعمالكم شيئا إن الله غفور رحيم

[ق و ل] [ع ر ب] [ا م ن] [ق و ل] [] [ا م ن] [] [ق و ل] [س ل م] [] [د خ ل] [ا م ن] [] [ق ل ب] [] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [ل ي ت] [] [ع م ل] [ش ي ا] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GELT ḳāleti dediler Say
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
الأعراب ع ر ب | ARB ELÊAREB l-eǎ'rābu araplar the Bedouins,
Elif,Lam,,Ayn,Re,Elif,Be,
1,30,,70,200,1,2,
"N – nominative masculine plural noun → Bedouin"
اسم مرفوع
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe."""
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لم | LM lem """Not"
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تؤمنوا ا م ن | EMN TÙMNWE tu'minū inanmadınız "you believe;"
Te,,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,,40,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولكن | WLKN velākin fakat but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
AMD – amendment particle
الواو عاطفة
حرف استدراك
قولوا ق و ل | GWL GWLWE ḳūlū deyin say,
Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
100,6,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أسلمنا س ل م | SLM ÊSLMNE eslemnā islam olduk """We have submitted,"""
,Sin,Lam,Mim,Nun,Elif,
,60,30,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولما | WLME velemmā henüz and has not yet
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yedḣuli girmedi entered
Ye,Dal,Hı,Lam,
10,4,600,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الإيمان ا م ن | EMN ELÎYMEN l-īmānu iman the faith
Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
1,30,,10,40,1,50,
N – nominative masculine (form IV) verbal noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum kalblerinize your hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN vein ve eğer But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تطيعوا ط و ع | ŦWA TŦYAWE tuTīǔ ita'at ederseniz you obey
Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
400,9,10,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يلتكم ل ي ت | LYT YLTKM yelitkum size eksiltmez He will deprive you
Ye,Lam,Te,Kef,Mim,
10,30,400,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أعمالكم ع م ل | AML ÊAMELKM eǎ'mālikum amelleriniz- your deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Kef,Mim,
,70,40,1,30,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şeyi anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَتِ: dediler | الْأَعْرَابُ: araplar | امَنَّا: inandık | قُلْ: de ki | لَمْ: | تُؤْمِنُوا: inanmadınız | وَلَٰكِنْ: fakat | قُولُوا: deyin | أَسْلَمْنَا: islam olduk | وَلَمَّا: henüz | يَدْخُلِ: girmedi | الْإِيمَانُ: iman | فِي: | قُلُوبِكُمْ: kalblerinize | وَإِنْ: ve eğer | تُطِيعُوا: ita'at ederseniz | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Elçisine | لَا: | يَلِتْكُمْ: size eksiltmez | مِنْ: -den | أَعْمَالِكُمْ: amelleriniz- | شَيْئًا: hiçbir şeyi | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | غَفُورٌ: çok bağışlayandır | رَحِيمٌ: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالت GELT dediler | الأعراب ELÊAREB araplar | آمنا ËMNE inandık | قل GL de ki | لم LM | تؤمنوا TÙMNWE inanmadınız | ولكن WLKN fakat | قولوا GWLWE deyin | أسلمنا ÊSLMNE islam olduk | ولما WLME henüz | يدخل YD̃ḢL girmedi | الإيمان ELÎYMEN iman | في FY | قلوبكم GLWBKM kalblerinize | وإن WÎN ve eğer | تطيعوا TŦYAWE ita'at ederseniz | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | لا LE | يلتكم YLTKM size eksiltmez | من MN -den | أعمالكم ÊAMELKM amelleriniz- | شيئا ŞYÙE hiçbir şeyi | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | غفور ĞFWR çok bağışlayandır | رحيم RḪYM çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāleti: dediler | l-eǎ'rābu: araplar | āmennā: inandık | ḳul: de ki | lem: | tu'minū: inanmadınız | velākin: fakat | ḳūlū: deyin | eslemnā: islam olduk | velemmā: henüz | yedḣuli: girmedi | l-īmānu: iman | : | ḳulūbikum: kalblerinize | vein: ve eğer | tuTīǔ: ita'at ederseniz | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Elçisine | : | yelitkum: size eksiltmez | min: -den | eǎ'mālikum: amelleriniz- | şey'en: hiçbir şeyi | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ğafūrun: çok bağışlayandır | raHīmun: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |GELT: dediler | ELÊAREB: araplar | ËMNE: inandık | GL: de ki | LM: | TÙMNWE: inanmadınız | WLKN: fakat | GWLWE: deyin | ÊSLMNE: islam olduk | WLME: henüz | YD̃ḢL: girmedi | ELÎYMEN: iman | FY: | GLWBKM: kalblerinize | WÎN: ve eğer | TŦYAWE: ita'at ederseniz | ELLH: Allah'a | WRSWLH: ve Elçisine | LE: | YLTKM: size eksiltmez | MN: -den | ÊAMELKM: amelleriniz- | ŞYÙE: hiçbir şeyi | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | ĞFWR: çok bağışlayandır | RḪYM: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bedeviler, inandık dediler; de ki: İnanmadınız ve fakat Müslüman olduk deyin ve inanç, henüz gönüllerinize girmedi sizin ve Allah'a ve Peygamberine itâat ederseniz yaptığınız iyiliklerin sevâbından hiçbir şey eksilmez, şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Bedevîler "İnandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama "Boyun eğdik" deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve elçisine itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Bedevîler (kabileler - aşiretler hâlinde şartlanmalarla cahilce yaşayanlar): "İman ettik" dediler. . . De ki: "İman etmediniz! Fakat 'müslüman olduk' deyin! İman henüz bilincinizde açıklık kazanıp yerleşmemiştir! Eğer itaat ederseniz Allâh'a ve Rasûlüne, (Allâh) çalışmalarınızdan hiçbir şey eksiltmez. . . Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir. "
Ahmet Tekin : Bedevî Araplar, her kafadan bir ses çıkararak: 'İman ettik.' dediler. Onlara; 'İman etmediniz. Fakat boyun eğerek İslâm toplumuna girdik, diyebilirsiniz.' de. Henüz iman kalplerinize, kafalarınıza yerleşmedi. Eğer Allah’a ve Rasulüne itaat ederseniz, Kur’ân’ı ve sünneti uygularsanız Allah, amellerinizin sevaplarından hiçbir şey eksiltmeden sizi mükâfatlandırır. Allah kullarını koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Bedeviler: 'İman ettik' dediler. De ki: 'Siz iman etmediniz. Ancak 'teslim olduk' deyin. Fakat iman henüz kalplerinize girmemiştir. Eğer Allah'a ve elçisine itaat ederseniz O sizin amellerinizden hiçbir şey eksiltmez. Şüphesiz Allah bağışlayandır, rahmet edendir.'
Ali Bulaç : Bedeviler, dedi ki: "İman ettik." De ki: "Siz iman etmediniz; ancak "İslam (müslüman veya teslim) olduk deyin. İman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah'a ve Resûlü'ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."
Ali Fikri Yavuz : (Ganimet hevesi ile görünüşte İslâm’ı kabul eden bazı) Bedevî’ler: “- Biz, gerçekten iman ettik.” dediler. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-Siz kalblerinizle iman etmediniz. Ancak biz (kılıç korkusundan ve İslâm nimetinden faydalanmak için) müslüman gözüktük” deyin. Henüz iman kalblerinize girmemiştir. Eğer Allah’a ve Peygamberine itaat ederseniz, sizin amellerinizden (Allah) hiç bir şey eksiltmez. Çünkü Allah Gafûr’dur= mağfireti boldur, Rahim’dir= çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Bedeviler: «Inandik» dediler, de ki: «Inanmadiniz ama Islam olduk deyin; inanc henuz gonullerinize yerlesmedi; eger Allah'a ve peygamberine itaat ederseniz, islediklerinizden bir sey eksilmez; dogrusu Allah, bagislar, merhamet eder.»
Celal Yıldırım : Bedeviler, «imân ettik» dediler. De ki: Siz imân etmediniz, belki İslâm'a girdik (zahiren teslimiyet gösterdik) deyin. İmân henüz kalblerinize girmedi. Eğer Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz, amellerinizden (iyi işlerinizin karşılığında) hiçbir şey eksiltmez. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Bedevîler “İman ettik” dediler. De ki: “İman etmediniz. (Öyle ise, “iman ettik” demeyin.) “Fakat boyun eğdik” deyin. Henüz iman kalplerinize girmedi. Eğer Allah’a ve Peygamberine itaat ederseniz, yaptıklarınızdan hiçbir şeyi eksiltmez. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.”
Diyanet İşleri (eski) : Bedeviler: 'İnandık' dediler, de ki: 'İnanmadınız ama İslam olduk deyin; inanç henüz gönüllerinize yerleşmedi; eğer Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz, işlediklerinizden bir şey eksilmez; doğrusu Allah, bağışlar, merhamet eder.'
Diyanet Vakfi : Bedevîler «İnandık» dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama «Boyun eğdik» deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve elçisine itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Edip Yüksel : Araplar 'İnandık,' dediler. De ki, 'Siz inanmadınız, fakat inanç kalbinize girinceye kadar, 'teslim olduk' deyin. ALLAH'a ve elçisine uyarsanız yaptıklarınızdan hiç bir şeyi eksiltmez. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bedevîler «inandık» dediler. De ki: Siz iman etmediniz ama «İslâm olduk.» deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve Resulüne itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bedeviler: «İman ettik.» dediler. De ki: «Siz henüz iman etmediniz, fakat henüz iman kalplerinizin içine girmemiş olduğu halde «İslama girdik» deyin. Eğer Allah'a ve peygamberine itaat ederseniz, size amellerinizden hiçbir şey eksiklemez; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet edendir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : A'râbîler iyman ettik dediler, de ki: siz henüz iyman etmediniz ve lâkin henüz iyman kalblerinizin içine girmemiş olduğu halde islâma girdik deyin ve eğer Allaha ve Resulüne itâat ederseniz size amellerinizden hiçbir şey eksiklemez, çünkü Allah gafur, rahîmdir.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Bedeviler: «İnandık» dediler, de ki: «İnanmadık fakat İslam olduk deyin; inanç henüz gönüllerinize yerleşmedi; eğer Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz yaptıklarınızdan birşey eksilmez; doğrusu Allah, bağışlar, merhamet eder.»
Gültekin Onan : Bedeviler dedi ki: "İnandık." De ki: "Siz inanmadınız"; ancak "islam (müslüman veya teslim) olduk" deyin. İnanç henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Tanrı'ya ve Resulü'ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Şüphesiz Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."
Hakkı Yılmaz : "Bedevi Araplar, “İnandık!” dediler. De ki: “Siz İnanmadınız, ama ‘Eslemna [sağlamlaştırdık/kendimizi sağlama aldık]!’ deyin; iman henüz kalplerinize girmedi. Ve eğer Allah'a ve Elçisi'ne itaat ederseniz, O, yaptıklarınızdan hiçbir şeyi size eksiltmez.” Gerçekten Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir! "
Hasan Basri Çantay : Bedevîler «İman etdik» dediler. De ki: «Siz îman etmediniz amma, (bari) müslüman olduk deyin. İman henüz sizin kalblerinize gir (ib yerleş) memişdir. Eğer Allaha ve peygamberine itaat ederseniz O, sizin amel (ve hareket) lerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah (mü'minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir».
Hayrat Neşriyat : Bedevîler(den bir kısmı): 'Îmân ettik!' dediler. De ki: '(Siz aslında gerçekten) îmân etmediniz; fakat 'Teslîm olduk!’ deyin; çünki îman henüz kalblerinize girmemiştir. Eğer Allah’a ve Resûlüne itâat ederseniz, (Allah) amellerinizden hiçbir şey eksiltmez. Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.'
İbni Kesir : Bedeviler: İman ettik, dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama müslüman olduk, deyin. İman henüz kalblerinize yerleşmedi. Şayet Allah'a ve peygamberine itaat ederseniz; O, amellerinizden hiç bir şey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Araplar: “Biz âmenû olduk.” dediler. (Onlara) de ki: “Siz âmenû olmadınız (Allah'a ulaşmayı dilemediniz). Fakat: “Teslim olduk.” deyin. Kalplerinize (içine) îmân girmedi. Ve eğer Allah'a ve O'nun Resûlü'ne itaat ederseniz (Allah'a ulaşmayı dilerseniz), amellerinizden bir şey eksiltmez. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur, Rahîm'dir.”
Muhammed Esed : Bedeviler, "Biz imana erdik" derler. De ki (onlara, ey Muhammed!): "Siz (daha) imana ermediniz. 'Biz (zahiren) teslim olduk' demeniz daha doğrudur; çünkü (gerçek) inanç henüz kalplerinize girmiş değil". Ama Allah'a ve Elçisi'ne (gerçekten) kulak verirseniz O, hiçbir işinizin boşa gitmesine izin vermez çünkü şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bedeviler dedi ki: «Biz imân ettik». De ki: «Siz imân etmediniz; velâkin deyiniz ki, biz İslâma girdik. Ve henüz imân sizin kalplerinizin içine girmiş değildir ve eğer Allah'a ve Resulüne itaat ederseniz sizin amellerinizden hiçbirşeyi sizin için noksan kılmaz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.»
Ömer Öngüt : Bedevîler: "İman ettik!" derler. De ki: "Siz iman etmediniz, bâri 'Müslüman olduk!' deyin. İman henüz kâlplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederseniz, Allah amellerinizden hiçbir şey eksiltmez. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. "
Şaban Piriş : Bedeviler “iman ettik” dediler. De ki: -Siz iman etmediniz, fakat teslim olduk deyin! Çünkü iman, henüz kalblerinize girmedi. Eğer Allah’a ve Resûlüne itaat ederseniz, (Allah) amellerinizden hiçbir şey eksiltmez. Nitekim Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Bedeviler "iman ettik!" dediler. De ki: "Siz iman etmediniz, lâkin "İslâm olduk, size inkıyad ettik!" deyiniz. Zira iman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah’a ve resulüne itaat ederseniz, sizin emeklerinizden hiçbir şeyin mükâfatını eksiltmez. Yaptığınızı zayi etmez. Gerçekten Allah gafûr ve rahîmdir (mağfireti, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Göçebe Araplar: "İnandık" dediler. De ki: "İnanmadınız, fakat 'İslâm olduk' deyin. Henüz iman kalblerinize girmedi. Eğer Allah'a ve Elçisine itâ'at ederseniz (Allâh), yaptığınız güzel işlerden hiçbirinin sevâbını size eksik vermez. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir."
Tefhim-ul Kuran : Bedeviler, dedi ki: «İman ettik.» De ki: «Siz iman etmediniz; ancak «İslâm (müslüman veya teslim) olduk deyin. İman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah'a ve Rasulü'ne itaat ederseniz, O, sizin amelerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Hiç şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.»
Ümit Şimşek : Bedevîler 'İman ettik' dediler. De ki: Siz iman etmediniz. 'İslâma girdik' deyin; çünkü iman henüz kalbinize girmedi. Eğer siz Allah'a ve Resulüne itaat ederseniz, Allah yaptıklarınızdan hiçbir şeyi zayi etmez. Şurası gerçek ki, Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bedeviler: "İman ettik." dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Ancak 'Müslüman' olduk deyin. İman sizin kalplerinize girmemiştir. Eğer Allah'a ve resulüne itaat ederseniz Allah, yapıp ettiklerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}