» 49 / Hucurât  12:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan(lar)
5. اجْتَنِبُوا (ECTNBWE) = ctenibū : sakının
6. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : çok
7. مِنَ (MN) = mine : -dan
8. الظَّنِّ (ELƵN) = Z-Zenni : zan-
9. إِنَّ (ÎN) = inne : zira
10. بَعْضَ (BAŽ) = beǎ'De : bir kısmı
11. الظَّنِّ (ELƵN) = Z-Zenni : zannın
12. إِثْمٌ (ÎS̃M) = iṧmun : günahtır
13. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
14. تَجَسَّسُوا (TCSSWE) = tecessesū : merak etmeyin
15. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
16. يَغْتَبْ (YĞTB) = yeğteb : arkasından çekiştirmesin
17. بَعْضُكُمْ (BAŽKM) = beǎ'Dukum : biriniz
18. بَعْضًا (BAŽE) = beǎ'Dan : diğerinizi
19. أَيُحِبُّ (ÊYḪB) = eyuHibbu : sever mi?
20. أَحَدُكُمْ (ÊḪD̃KM) = eHadukum : biriniz
21. أَنْ (ÊN) = en :
22. يَأْكُلَ (YÊKL) = ye'kule : yemeği
23. لَحْمَ (LḪM) = leHme : etini
24. أَخِيهِ (ÊḢYH) = eḣīhi : kardeşinin
25. مَيْتًا (MYTE) = meyten : ölmüş
26. فَكَرِهْتُمُوهُ (FKRHTMWH) = fekerihtumūhu : işte bundan iğrendiniz
27. وَاتَّقُوا (WETGWE) = vetteḳū : o halde korkun
28. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
29. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
30. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
31. تَوَّابٌ (TWEB) = tevvābun : tevbeyi çok kabul edendir
32. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok esirgeyendir
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | sakının | çok | -dan | zan- | zira | bir kısmı | zannın | günahtır | ve | merak etmeyin | ve | arkasından çekiştirmesin | biriniz | diğerinizi | sever mi? | biriniz | | yemeği | etini | kardeşinin | ölmüş | işte bundan iğrendiniz | o halde korkun | Allah'tan | şüphesiz | Allah | tevbeyi çok kabul edendir | çok esirgeyendir |

[Y] [EYH] [] [EMN] [CNB] [KS̃R] [] [ƵNN] [] [BAŽ] [ƵNN] [ES̃M] [] [CSS] [] [ĞYB] [BAŽ] [BAŽ] [ḪBB] [EḪD̃] [] [EKL] [LḪM] [EḢW] [MWT] [KRH] [WGY] [] [] [] [TWB] [RḪM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ECTNBWE KS̃YRE MN ELƵN ÎN BAŽ ELƵN ÎS̃M WLE TCSSWE WLE YĞTB BAŽKM BAŽE ÊYḪB ÊḪD̃KM ÊN YÊKL LḪM ÊḢYH MYTE FKRHTMWH WETGWE ELLH ÎN ELLH TWEB RḪYM

eyyuhā elleƶīne āmenū ctenibū keṧīran mine Z-Zenni inne beǎ'De Z-Zenni iṧmun ve lā tecessesū ve lā yeğteb beǎ'Dukum beǎ'Dan eyuHibbu eHadukum en ye'kule leHme eḣīhi meyten fekerihtumūhu vetteḳū llahe inne llahe tevvābun raHīmun
يا أيها الذين آمنوا اجتنبوا كثيرا من الظن إن بعض الظن إثم ولا تجسسوا ولا يغتب بعضكم بعضا أيحب أحدكم أن يأكل لحم أخيه ميتا فكرهتموه واتقوا الله إن الله تواب رحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) O you who believe!
اجتنبوا ج ن ب | CNB ECTNBWE ctenibū sakının Avoid
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çok much
من | MN mine -dan of
الظن ظ ن ن | ƵNN ELƵN Z-Zenni zan- the assumption.
إن | ÎN inne zira Indeed,
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bir kısmı some
الظن ظ ن ن | ƵNN ELƵN Z-Zenni zannın assumption
إثم ا ث م | ES̃M ÎS̃M iṧmun günahtır (is) sin.
ولا | WLE ve lā ve And (do) not
تجسسوا ج س س | CSS TCSSWE tecessesū merak etmeyin spy
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
يغتب غ ي ب | ĞYB YĞTB yeğteb arkasından çekiştirmesin backbite
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum biriniz some of you
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽE beǎ'Dan diğerinizi (to) others.
أيحب ح ب ب | ḪBB ÊYḪB eyuHibbu sever mi? Would like
أحدكم ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃KM eHadukum biriniz one of you
أن | ÊN en to
يأكل ا ك ل | EKL YÊKL ye'kule yemeği eat
لحم ل ح م | LḪM LḪM leHme etini (the) flesh
أخيه ا خ و | EḢW ÊḢYH eḣīhi kardeşinin (of) his brother,
ميتا م و ت | MWT MYTE meyten ölmüş dead?
فكرهتموه ك ر ه | KRH FKRHTMWH fekerihtumūhu işte bundan iğrendiniz Nay, you would hate it.
واتقوا و ق ي | WGY WETGWE vetteḳū o halde korkun "And fear Allah;"
الله | ELLH llahe Allah'tan "And fear Allah;"
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
تواب ت و ب | TWB TWEB tevvābun tevbeyi çok kabul edendir (is) Oft-Returning,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.

49:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | sakının | çok | -dan | zan- | zira | bir kısmı | zannın | günahtır | ve | merak etmeyin | ve | arkasından çekiştirmesin | biriniz | diğerinizi | sever mi? | biriniz | | yemeği | etini | kardeşinin | ölmüş | işte bundan iğrendiniz | o halde korkun | Allah'tan | şüphesiz | Allah | tevbeyi çok kabul edendir | çok esirgeyendir |

[Y] [EYH] [] [EMN] [CNB] [KS̃R] [] [ƵNN] [] [BAŽ] [ƵNN] [ES̃M] [] [CSS] [] [ĞYB] [BAŽ] [BAŽ] [ḪBB] [EḪD̃] [] [EKL] [LḪM] [EḢW] [MWT] [KRH] [WGY] [] [] [] [TWB] [RḪM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ECTNBWE KS̃YRE MN ELƵN ÎN BAŽ ELƵN ÎS̃M WLE TCSSWE WLE YĞTB BAŽKM BAŽE ÊYḪB ÊḪD̃KM ÊN YÊKL LḪM ÊḢYH MYTE FKRHTMWH WETGWE ELLH ÎN ELLH TWEB RḪYM

eyyuhā elleƶīne āmenū ctenibū keṧīran mine Z-Zenni inne beǎ'De Z-Zenni iṧmun ve lā tecessesū ve lā yeğteb beǎ'Dukum beǎ'Dan eyuHibbu eHadukum en ye'kule leHme eḣīhi meyten fekerihtumūhu vetteḳū llahe inne llahe tevvābun raHīmun
يا أيها الذين آمنوا اجتنبوا كثيرا من الظن إن بعض الظن إثم ولا تجسسوا ولا يغتب بعضكم بعضا أيحب أحدكم أن يأكل لحم أخيه ميتا فكرهتموه واتقوا الله إن الله تواب رحيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ج ن ب] [ك ث ر] [] [ظ ن ن] [] [ب ع ض] [ظ ن ن] [ا ث م] [] [ج س س] [] [غ ي ب] [ب ع ض] [ب ع ض] [ح ب ب] [ا ح د] [] [ا ك ل] [ل ح م] [ا خ و] [م و ت] [ك ر ه] [و ق ي] [] [] [] [ت و ب] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اجتنبوا ج ن ب | CNB ECTNBWE ctenibū sakının Avoid
Elif,Cim,Te,Nun,Be,Vav,Elif,
1,3,400,50,2,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çok much
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الظن ظ ن ن | ƵNN ELƵN Z-Zenni zan- the assumption.
Elif,Lam,Zı,Nun,
1,30,900,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne zira Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bir kısmı some
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الظن ظ ن ن | ƵNN ELƵN Z-Zenni zannın assumption
Elif,Lam,Zı,Nun,
1,30,900,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إثم ا ث م | ES̃M ÎS̃M iṧmun günahtır (is) sin.
,Se,Mim,
,500,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولا | WLE ve lā ve And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تجسسوا ج س س | CSS TCSSWE tecessesū merak etmeyin spy
Te,Cim,Sin,Sin,Vav,Elif,
400,3,60,60,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
يغتب غ ي ب | ĞYB YĞTB yeğteb arkasından çekiştirmesin backbite
Ye,Ğayn,Te,Be,
10,1000,400,2,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum biriniz some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽE beǎ'Dan diğerinizi (to) others.
Be,Ayn,Dad,Elif,
2,70,800,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أيحب ح ب ب | ḪBB ÊYḪB eyuHibbu sever mi? Would like
,Ye,Ha,Be,
,10,8,2,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
أحدكم ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃KM eHadukum biriniz one of you
,Ha,Dal,Kef,Mim,
,8,4,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يأكل ا ك ل | EKL YÊKL ye'kule yemeği eat
Ye,,Kef,Lam,
10,,20,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لحم ل ح م | LḪM LḪM leHme etini (the) flesh
Lam,Ha,Mim,
30,8,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أخيه ا خ و | EḢW ÊḢYH eḣīhi kardeşinin (of) his brother,
,Hı,Ye,He,
,600,10,5,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ميتا م و ت | MWT MYTE meyten ölmüş dead?
Mim,Ye,Te,Elif,
40,10,400,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
فكرهتموه ك ر ه | KRH FKRHTMWH fekerihtumūhu işte bundan iğrendiniz Nay, you would hate it.
Fe,Kef,Re,He,Te,Mim,Vav,He,
80,20,200,5,400,40,6,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واتقوا و ق ي | WGY WETGWE vetteḳū o halde korkun "And fear Allah;"
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan "And fear Allah;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
تواب ت و ب | TWB TWEB tevvābun tevbeyi çok kabul edendir (is) Oft-Returning,
Te,Vav,Elif,Be,
400,6,1,2,
ADJ – nominative masculine singular indefinite active participle
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | اجْتَنِبُوا: sakının | كَثِيرًا: çok | مِنَ: -dan | الظَّنِّ: zan- | إِنَّ: zira | بَعْضَ: bir kısmı | الظَّنِّ: zannın | إِثْمٌ: günahtır | وَلَا: ve | تَجَسَّسُوا: merak etmeyin | وَلَا: ve | يَغْتَبْ: arkasından çekiştirmesin | بَعْضُكُمْ: biriniz | بَعْضًا: diğerinizi | أَيُحِبُّ: sever mi? | أَحَدُكُمْ: biriniz | أَنْ: | يَأْكُلَ: yemeği | لَحْمَ: etini | أَخِيهِ: kardeşinin | مَيْتًا: ölmüş | فَكَرِهْتُمُوهُ: işte bundan iğrendiniz | وَاتَّقُوا: o halde korkun | اللَّهَ: Allah'tan | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | تَوَّابٌ: tevbeyi çok kabul edendir | رَحِيمٌ: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | اجتنبوا ECTNBWE sakının | كثيرا KS̃YRE çok | من MN -dan | الظن ELƵN zan- | إن ÎN zira | بعض BAŽ bir kısmı | الظن ELƵN zannın | إثم ÎS̃M günahtır | ولا WLE ve | تجسسوا TCSSWE merak etmeyin | ولا WLE ve | يغتب YĞTB arkasından çekiştirmesin | بعضكم BAŽKM biriniz | بعضا BAŽE diğerinizi | أيحب ÊYḪB sever mi? | أحدكم ÊḪD̃KM biriniz | أن ÊN | يأكل YÊKL yemeği | لحم LḪM etini | أخيه ÊḢYH kardeşinin | ميتا MYTE ölmüş | فكرهتموه FKRHTMWH işte bundan iğrendiniz | واتقوا WETGWE o halde korkun | الله ELLH Allah'tan | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | تواب TWEB tevbeyi çok kabul edendir | رحيم RḪYM çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | ctenibū: sakının | keṧīran: çok | mine: -dan | Z-Zenni: zan- | inne: zira | beǎ'De: bir kısmı | Z-Zenni: zannın | iṧmun: günahtır | ve lā: ve | tecessesū: merak etmeyin | ve lā: ve | yeğteb: arkasından çekiştirmesin | beǎ'Dukum: biriniz | beǎ'Dan: diğerinizi | eyuHibbu: sever mi? | eHadukum: biriniz | en: | ye'kule: yemeği | leHme: etini | eḣīhi: kardeşinin | meyten: ölmüş | fekerihtumūhu: işte bundan iğrendiniz | vetteḳū: o halde korkun | llahe: Allah'tan | inne: şüphesiz | llahe: Allah | tevvābun: tevbeyi çok kabul edendir | raHīmun: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNWE: inanan(lar) | ECTNBWE: sakının | KS̃YRE: çok | MN: -dan | ELƵN: zan- | ÎN: zira | BAŽ: bir kısmı | ELƵN: zannın | ÎS̃M: günahtır | WLE: ve | TCSSWE: merak etmeyin | WLE: ve | YĞTB: arkasından çekiştirmesin | BAŽKM: biriniz | BAŽE: diğerinizi | ÊYḪB: sever mi? | ÊḪD̃KM: biriniz | ÊN: | YÊKL: yemeği | LḪM: etini | ÊḢYH: kardeşinin | MYTE: ölmüş | FKRHTMWH: işte bundan iğrendiniz | WETGWE: o halde korkun | ELLH: Allah'tan | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | TWEB: tevbeyi çok kabul edendir | RḪYM: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, sakının fazla şüphe etmekten, şüphe yok ki bâzı zan ve şüpheler suçtur ve ayıplarınızı, gizli işleri arayıp gözetmeyin ve bir kısmınız, bir kısmınızın gıyâbında kötülüğünü de söylemesin; biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? Tiksindiniz, değil mi? Ve çekinin Allah'tan, şüphe yok ki Allah, tövbeleri kabûl eder, rahîmdir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Zannın çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul edendir, çok esirgeyicidir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Zannın çoğundan (doğruluğundan emin olmadığınız konuda fikir yürütmekten) kaçının! Muhakkak ki bazı zanlar suçtur (şirk veya şirke yola açar)! Tecessüs etmeyin (merakla başkalarının özel yaşantısını araştırmayın)! Kiminiz de kiminizin gıybetini yapmasın! Biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? Bundan tiksindiniz! Allâh'tan korunun! Muhakkak ki Allâh Tevvab'dır, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, zannın birçoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı, yersiz zanna dayalı yapılan davranışlar, bilerek günah işlemek sayılır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Herhangi biriniz, diğerini arkasından çekiştirmesin, hoşa gitmeyecek bir şeyle gereksiz yere anmasın. Sizden biri ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan iğrenirsiniz. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah insanları tevbeye, itaate sevkeder, tevbeleri kabul eder, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Zannın çoğundan sakının. Şüphesiz bazı zanlar günahtır. (Birbirinizin) gizlilikleri(ni) araştırmayın. Bazılarınız bazılarınızı arkadan çekiştirmesin. Biriniz ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte bundan tiksindiniz. Allah'tan sakının. Allah tevbeleri çok kabul eden, çok merhamet edendir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, zandan çok kaçının; çünkü zannın bir kısmı günahtır. Tecessüs etmeyin (birbirinizin gizli yönlerini araştırmayın). Kiminiz kiminizin gıybetini yapmasın (arkasından çekiştirmesin.) Sizden biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte, bundan tiksindiniz. Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Zannın bir çoğundan sakının; çünkü zannın bir kısmı günahtır. (Müslümanların ayıb ve kusurlarını) araştırmayın; bir kısmınız bir kısmınızı (arkasında hoşlanmıyacağı sözle) çekiştirmesin. Hiç sizden biriniz ölü kardeşinizin etini yemek ister mi? Bundan tiksindiniz (değil mi)? O halde (gıybet etmekte) Allah’dan korkun. Muhakkak ki Allah Tevvâb’dır = tevbeleri kabul edendir, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Zannin cogundan sakinin, zira zannin bir kismi gunahtir. Birbirinizin sucunu arastirmayin; kimse kimseyi cekistirmesin; hangi biriniz olu kardesinin etini yemekten hoslanir? Ondan tiksinirsiniz; Allah'tan sakinin, suphesiz Allah tevbeleri daima kabul edendir, aciyandir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Zann'ın çoğundan kaçının. Şüphesiz ki, zann'ın bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli hallerini araştırmayın. Birbirinizi gıyabında çekiştirmeyin. Sizden biriniz, ölen kardeşinin etini yemek ister mi ? Ondan tiksinirsiniz. Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah, tevbeleri çokça kabul edendir. Çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Zannın birçoğundan sakının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurlarını ve mahremiyetlerini araştırmayın. Birbirinizin gıybetini yapmayın. Herhangi biriniz ölü kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz! Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah tövbeyi çok kabul edendir, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Zannın çoğundan sakının, zira zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin suçunu araştırmayın; kimse kimseyi çekiştirmesin; hangi biriniz ölü kardeşinin etini yemekten hoşlanır? Ondan tiksinirsiniz; Allah'tan sakının, şüphesiz Allah tevbeleri daima kabul edendir, acıyandır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Zannın çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul edendir, çok esirgeyicidir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, zandan tümüyle sakının, çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli şeylerini araştırmayın ve birbirinizi arkadan çekiştirmeyin. Ölü kardeşinizin etini yemekten hoşlanır mısınız? Elbette ondan iğrenirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH tevbeleri kabul edendir, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Zannın bir çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Biriniz diğerini arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul edendir, çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler! Zannın bir çoğundan çekinin, çünkü zannın bazısı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın, kiminiz kiminizi arkasından çekiştirmesin! Sizden biriniz kardeşinin ölü halindeki etini yemek ister mi hiç? Demek tiksindiniz! O halde Allah'tan korkun, çünkü Allah, tevbeyi çok kabul edendir. Çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Zannın bir çoğundan çekinin çünkü zannın ba'zısı vebaldir, tecessüs de etmeyin, ba'zınız ba'zınızı gıybet de etmesin, hiç arzu eder mi ki biriniz kardeşinin ölü halinde etini yesin? Demek tiksindiniz! O halde Allaha korunun, çünkü Allah tevvabdır, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Zandan çok sakının. Zira zanların bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli şeylerinizi araştırmayın; biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz ölmüş kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte bundan iğrendiniz. O halde Allah'tan korkun, şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, zandan çok kaçının; çünkü zannın bir kısmı günahtır. Tecessüs etmeyin (birbirinizin gizli yönlerini araştırmayın). Kiminiz kiminizin gıybetini yapmasın (arkasından çekiştirmesin). Sizden biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte, bundan tiksindiniz. Tanrı'dan korkup sakının. Şüphesiz Tanrı tevbeleri kabul edendir, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Zannın birçoğundan sakının. Şüphesiz zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Bir bölümünüz bir bölümünüzün gıybetini yapmasın/ onun yokluğunda ileri-geri konuşmasın. Sizden biriniz ölmüş kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte, bunu çirkin buldunuz. Ve Allah'ın koruması altına girin. Şüphesiz Allah, tevbeleri çokça kabul eden, çok tevbe fırsatı verendir, çok merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, zannın bir çoğundan kaçının. Çünkü ba'zı zan (vardır ki) günahdır. Birbirinizin kusurunu araşdırmayın. Kiminiz de kiminizi arkasından çekişdirmesin. Sizden her hangi biriniz ölü kardeşinin etini yemekden hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz! Allahdan korkun. Çünkü Allah tevbeleri kabul edendir, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Zannın çoğundan sakının! Şübhesiz ki zannın bazısı günahtır;(birbirinizin kusûrunu inceden inceye) araştırmayın; bazınız, bazınızı gıybet etmesin! Sizden bir kimse, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz! O hâlde Allah’dan sakının! Şübhe yok ki Allah, Tevvâb (tevbeleri çok kabûl eden)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; zannın bir çoğundan kaçının. Çünkü bazı zan günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın, kiminiz kiminizi arkasından çekiştirmesin. Hangi biriniz ölü kardeşinin etini yemekten hoşlanır? Bundan tiksindiniz değil mi? Allah'tan korkun, şüphesiz ki Allah; Tevvab'dır, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Zandan çok sakının. Muhakkak ki bazı zanlar günahtır. Ve tecessüs etmeyin (merak edip insanların hatalarını araştırmayın). Sizin bir kısmınız diğerlerinin dedikodusunu yapmasın. Hiç sizden biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? Elbette ondan tiksinirsiniz. Ve Allah'a karşı takva sahibi olunuz. Muhakkak ki Allah, tövbeleri kabul eden ve Rahîm olandır.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! (Birbiriniz hakkında) yersiz zanda bulunmaktan kaçının; çünkü (bu şekildeki) zannın bir kısmı (da) günahtır; birbirinizin gizli yönlerini araştırmayın ve arkanızdan birbirinizi çekiştirmeye kalkışmayın. Aranızdan, hiç ölmüş kardeşinin etini yemek isteyen kimse çıkar mı? Hayır, siz ondan iğrenirsiniz. Ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. Şüphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Çokça zannetmekten kaçınınız. Şüphe yok ki, zannın bâzısı günahtır ve araştırmakta bulunmayınız ve bazınız bazınızı gıybet etmeyiniz. Sizden biriniz ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? (Bilakis) Onu kerih görmüş olursunuz. Artık Allah'tan korkunuz, şüphe yok ki, Allah Teâlâ tevbeleri kabul edicidir, çok esirgeyicidir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Zandan çok sakının. Zira bazı zan vardır ki günahtır. Birbirinizin kusurlarını, gizli şeylerini araştırmayın. Kiminiz de kiminizin arkasından çekiştirip gıybetini etmesin. Sizden herhangi biriniz, ölü kardeşinizin etini yemekten hoşlanır mı? Tiksindiniz değil mi? O halde Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah tevbeyi çok kabul edendir, çok merhamet edicidir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Aşırı şüpheden kaçının, çünkü bir kısım şüphe günahtır. Birbirinizin gizlisini araştırmayın. Birbirinizi çekiştirmeyin. Biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? Bundan tiksindiniz değil mi? Allah’tan korkun, kuşkusuz Allah, tevbeleri kabul eden ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Zandan çok sakının. Çünkü zanların bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli hallerini araştırmayın. Kiminiz kiminizi gıybet etmesin. Hiç sizden biriniz ölmüş kardeşinin cesedini dişlemekten hoşlanır mı? İşte bundan hemen tiksindiniz! Öyleyse Allah’ın azabından korkun da bu çirkin işten kendinizi koruyun. Allah tevvabdır, rahîmdir (tövbeleri kabul eder, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, zandan çok sakının. Zira zannın bir kısmı günâhtır. Birbirinizin gizli şeylerini araştırmayın; biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemeği sever mi? İşte bundan iğrendiniz. O halde Allah'tan korkun, şüphesiz Allâh, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, zandan çok kaçının; çünkü zannın bir kısmı günahtır. Tecessüs etmeyin (birbirinizin gizli yönlerini araştırmayın). Kiminiz de kiminizin gıybetini yapıp arkasından çekiştirmesin. Sizden biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte, bundan iğrenip tiksindiniz. Allah'tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Zannın birçoğundan sakının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Birbirinizin gıybetini yapmayın. Sizden biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. Allah'tan korkun. Muhakkak ki Allah tevbeleri kabul edici ve merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Zandan çok sakının! Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Sinsi casuslar gibi ayıp aramayın! Gıybet ederek biriniz ötekini arkasından çekiştirmesin! Sizden biri, ölmüş kardeşinin etini yemek ister mi? Bakın bundan iğrendiniz. Allah'tan sakının! Hiç kuşkusuz, Allah tövbeleri çok kabul eden, rahmeti sonsuz olandır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}