» 49 / Hucurât  10:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : muhakkak
2. الْمُؤْمِنُونَ (ELMÙMNWN) = l-mu'minūne : mü'minler
3. إِخْوَةٌ (ÎḢWT) = iḣvetun : kardeştirler
4. فَأَصْلِحُوا (FÊṦLḪWE) = feeSliHū : o halde düzeltin
5. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasını
6. أَخَوَيْكُمْ (ÊḢWYKM) = eḣaveykum : kardeşlerinizin
7. وَاتَّقُوا (WETGWE) = vetteḳū : ve korkun
8. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
9. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
10. تُرْحَمُونَ (TRḪMWN) = turHamūne : size rahmet edilsin
muhakkak | mü'minler | kardeştirler | o halde düzeltin | arasını | kardeşlerinizin | ve korkun | Allah'tan | umulur ki | size rahmet edilsin |

[] [EMN] [EḢW] [ṦLḪ] [BYN] [EḢW] [WGY] [] [] [RḪM]
ÎNME ELMÙMNWN ÎḢWT FÊṦLḪWE BYN ÊḢWYKM WETGWE ELLH LALKM TRḪMWN

innemā l-mu'minūne iḣvetun feeSliHū beyne eḣaveykum vetteḳū llahe leǎllekum turHamūne
إنما المؤمنون إخوة فأصلحوا بين أخويكم واتقوا الله لعلكم ترحمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā muhakkak Only
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNWN l-mu'minūne mü'minler the believers
إخوة ا خ و | EḢW ÎḢWT iḣvetun kardeştirler (are) brothers,
فأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ FÊṦLḪWE feeSliHū o halde düzeltin so make peace
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasını between
أخويكم ا خ و | EḢW ÊḢWYKM eḣaveykum kardeşlerinizin your brothers,
واتقوا و ق ي | WGY WETGWE vetteḳū ve korkun and fear Allah
الله | ELLH llahe Allah'tan and fear Allah
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
ترحمون ر ح م | RḪM TRḪMWN turHamūne size rahmet edilsin receive mercy.

49:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

muhakkak | mü'minler | kardeştirler | o halde düzeltin | arasını | kardeşlerinizin | ve korkun | Allah'tan | umulur ki | size rahmet edilsin |

[] [EMN] [EḢW] [ṦLḪ] [BYN] [EḢW] [WGY] [] [] [RḪM]
ÎNME ELMÙMNWN ÎḢWT FÊṦLḪWE BYN ÊḢWYKM WETGWE ELLH LALKM TRḪMWN

innemā l-mu'minūne iḣvetun feeSliHū beyne eḣaveykum vetteḳū llahe leǎllekum turHamūne
إنما المؤمنون إخوة فأصلحوا بين أخويكم واتقوا الله لعلكم ترحمون

[] [ا م ن] [ا خ و] [ص ل ح] [ب ي ن] [ا خ و] [و ق ي] [] [] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā muhakkak Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNWN l-mu'minūne mü'minler the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
إخوة ا خ و | EḢW ÎḢWT iḣvetun kardeştirler (are) brothers,
,Hı,Vav,Te merbuta,
,600,6,400,
N – nominative plural indefinite noun
اسم مرفوع
فأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ FÊṦLḪWE feeSliHū o halde düzeltin so make peace
Fe,,Sad,Lam,Ha,Vav,Elif,
80,,90,30,8,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasını between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
أخويكم ا خ و | EḢW ÊḢWYKM eḣaveykum kardeşlerinizin your brothers,
,Hı,Vav,Ye,Kef,Mim,
,600,6,10,20,40,
N – nominative masculine dual noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتقوا و ق ي | WGY WETGWE vetteḳū ve korkun and fear Allah
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan and fear Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
ترحمون ر ح م | RḪM TRḪMWN turHamūne size rahmet edilsin receive mercy.
Te,Re,Ha,Mim,Vav,Nun,
400,200,8,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: muhakkak | الْمُؤْمِنُونَ: mü'minler | إِخْوَةٌ: kardeştirler | فَأَصْلِحُوا: o halde düzeltin | بَيْنَ: arasını | أَخَوَيْكُمْ: kardeşlerinizin | وَاتَّقُوا: ve korkun | اللَّهَ: Allah'tan | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تُرْحَمُونَ: size rahmet edilsin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME muhakkak | المؤمنون ELMÙMNWN mü'minler | إخوة ÎḢWT kardeştirler | فأصلحوا FÊṦLḪWE o halde düzeltin | بين BYN arasını | أخويكم ÊḢWYKM kardeşlerinizin | واتقوا WETGWE ve korkun | الله ELLH Allah'tan | لعلكم LALKM umulur ki | ترحمون TRḪMWN size rahmet edilsin |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: muhakkak | l-mu'minūne: mü'minler | iḣvetun: kardeştirler | feeSliHū: o halde düzeltin | beyne: arasını | eḣaveykum: kardeşlerinizin | vetteḳū: ve korkun | llahe: Allah'tan | leǎllekum: umulur ki | turHamūne: size rahmet edilsin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: muhakkak | ELMÙMNWN: mü'minler | ÎḢWT: kardeştirler | FÊṦLḪWE: o halde düzeltin | BYN: arasını | ÊḢWYKM: kardeşlerinizin | WETGWE: ve korkun | ELLH: Allah'tan | LALKM: umulur ki | TRḪMWN: size rahmet edilsin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiç şüphe yok ki inananlar, ancak kardeştirler, artık kardeşlerinizin arasını bulun, barıştırın, uzlaştırın onları ve çekinin Allah'tan da acınmışlardan olun.
Adem Uğur : Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki esirgenesiniz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki iman edenler kardeştirler! O hâlde iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allâh'tan korunun ki rahmete eresiniz.
Ahmet Tekin : Bütün mü’minler kesinlikle kardeştirler. Öyleyse kardeşleriniz arasında sulhu, barışı sağlayın, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzeltin, geliştirin. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Ola ki, ilâhî merhamete mazhar olursunuz.
Ahmet Varol : Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'tan sakının. Umulur ki merhamet olunursunuz.
Ali Bulaç : Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah'tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Müminler (dinde) ancak kardeştirler. Onun için (ihtilâf ettikleri zaman) iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve (Allah’ın emrine muhalefet etmekten) sakının ki, merhamet olunasınız.
Bekir Sadak : suphesiz muminler birbiri ile kardestirler; oyle ise dargin olan kardeslerinizin arasini duzeltin; Allah'tan sakinin ki size acisin. *
Celal Yıldırım : Mü'minler ancak kardeştirler. O halde iki kardeşinizin arasını düzeltin. Allah'tan korkun ki merhamete lâyık görülesiniz.
Diyanet İşleri : Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz müminler birbiri ile kardeştirler; öyle ise dargın olan kardeşlerinizin arasını düzeltin; Allah'tan sakının ki size acısın.
Diyanet Vakfi : Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki esirgenesiniz.
Edip Yüksel : İnananlar kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. ALLAH'ı sayın ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki rahmete eresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Müminler ancak kardeştirler, onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allah'tan korkun ki, rahmete layık olasınız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'minler ancak kardeştirler. Onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allahdan korkun ki rahmete şayan olasınız.
Fizilal-il Kuran : Muhakkak mü'minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki size rahmet edilsin.
Gültekin Onan : İnançlılar ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Tanrı'dan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.
Hakkı Yılmaz : Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse rahmete ermeniz için kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'ın koruması altına girin.
Hasan Basri Çantay : Mü'minler ancak kardeşdirler. O halde iki kardeşinizin arasını (bulub) barışdırın. Allahdan korkun. Tâki esirgenesiniz.
Hayrat Neşriyat : Mü’minler ancak kardeştirler; öyle ise o iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah’dan sakının ki merhamet olunasınız!
İbni Kesir : Mü'minler; ancak kardeştirler. Öyle ise iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki; esirgenesiniz.
İskender Evrenosoğlu : Mü'minler ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Ve Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki, böylece siz rahmet olunursunuz.
Muhammed Esed : Bütün müminler kardeştir. O halde, (her ne zaman araları açılırsa) iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki O'nun rahmetine nail olasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mü'minler, muhakkak ki, kardeşlerdir. Artık kardeşlerinizin arasını ıslah ediniz ve Allah'tan korkunuz, tâ ki siz rahmete nâil olasınız.
Ömer Öngüt : Müminler kardeştirler. Öyleyse (dargın olan) kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'tan korkun ki size merhamet edilsin.
Şaban Piriş : Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki merhamet olunabilesiniz.
Suat Yıldırım : Müminler sadece kardeştirler. O halde ihtilaf eden kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki O’nun merhametine nail olasınız.
Süleyman Ateş : Muhakkak mü'minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki size rahmet edilsin.
Tefhim-ul Kuran : Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah'tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.
Ümit Şimşek : Mü'minler kardeştir; siz de kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki rahmete erişesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah'tan sakının ki, size merhamet edilebilsin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}